게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
이민 아제입니다..
게시물ID : humorstory_436010짧은주소 복사하기
작성자 : OTLKIN
추천 : 1
조회수 : 278회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2015/05/12 14:46:27
별다른 재주가 없어 고사성어로 대처하고자 합니다..
 
 
臥以來算老 (와이래산노)
–; 엎드려 오는 세월을 헤아리며 기다림은
(인생무상, 늙어감을 헤아린다는 뜻)

雨夜屯冬 (우야둔동)
–; 비오는 밤에 겨울을 기다리듯이

母夏時努 (모하시노)
–; 어머님은 여름 시절에 힘만 드시는 구나

苦魔害拏 (고마해라)
–; 괴로움과 마귀가 나를 해치려 붙잡아도

魔理巫多 (마이무다)
–; 무인이 많으면 마귀를 물리칠 수 있다

五茁嚴拏 (오줄엄나)
–; 다섯가지 약초를 부여잡고 기다리면

氷時色氣 (빙시색기)
–; 얼음이 얼때 색과 기가 되살아 나니

知剌汗多 (지랄한다)
–; 아는것이 어그러지면 하릴없이 땀만많이 흘리고

文登自晳 (문등자석)
–; 문장의 길에 오르면 스스로 밝아지는도다

謀樂何老 (모락하노)
–; 즐거움을 도모하니 어찌 늙으리오

牛野樂高 (우야락고)
–; 소치는 들판에 즐거움이 높도다

澤度儼多 (택도엄다)
–; 법도를 가려 의젓함을 많이하라

熙夜多拏 (희야다나)
–; 달밝은 밤에 생각에 붙잡힘이 많구나

無樂奚算老 (무락해산노)
–; 낙이 없으니 어찌 늙음을 따지리오

尼雨夜樂苦移裸老 (니우얄락고이라노)
–; 대저 비오는밤 고락이 헐벗은 노인 근심케하네

文登歌詩那也 (문디가시나야)
–; 문장에 오르니 노래와 시가 어쩌는고

天地百歌異 (천지백가리)
–; 천지에 백가지 노래가 다르니

苦魔濁世里不拏 (고마탁세리불라)
–; 고통과 마귀가 흐린 세상에 붙잡히는구나.
출처 고전
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호