영어 게시판을 봤었는데 도무지 보이지 않아 질문게시판으로 갔다가 왔습니다.;;;;
영어 공부를 하던 도중 도무지 해석이 되질 않아 질문드려요.
문장은 아래와 같은데요.
Although contingent liabilities are sizable, government loan guarantees have a low probability of being called as they are granted strategically to non-financial entities with healthy balance sheets.
비록 우발채무가 상당하더라도, 정부대출담보는 (as they are granted strategically to non-financial entities with healthy balance sheets.)할 가능성이 낮다.
라고 해석하게 되는 것인가요?
맞다면 괄호안의 문장이 어떻게 해석되어야 할까요?
괄호안에 있는 문장을 직역, 의역해보려해도 문장이 매끄럽게 되지 않아 도움 요청합니다.
또한 being called 부분의 경우 네이버 사전에서
The Government guarantee itself is a contingent liability; the probability of its being called is remote.
라고 해석되었는데요, call에 대한 다른 뜻이나, 숙어가 존재하나 찾아보았지만 찾질 못하였습니다.
어떻게 해석하는 것이 문장의 뜻에 가장 적합할까요?
도와주세요~ㅠㅠ