게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
일본 후지TV 한국인 인터뷰 조작 관련 정리입니다
게시물ID : tvent_3153짧은주소 복사하기
작성자 : 사양라면
추천 : 5
조회수 : 656회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2015/06/29 14:28:27
요즘 여기저기서 화제인 듯 한데, 오유에서는 본 적이 없는 것 같아 올려봅니다.

우선 영상입니다. 명백히 일본어 부분과 한국어 부분의 의미가 다릅니다.
음성으로는 "문화가 너무 많아요.그리고 외국인이 정말 많이 방문해주는 것 같애요."
라고 합니다만, 
나레이션과 자막으로는 "싫어해요. 한국 괴롭혔잖아요"라고 돼있습니다. 
https://youtu.be/7Srw3l_mFR4?t=25m10s

일본 웹사이트에서도 의혹을 받고있습니다.
『池上彰緊急スペシャル!「反日韓国」特集』
が字幕/吹き替えを「捏造」した疑惑?
http://matome.naver.jp/odai/2143532063382458901


결국 후지TV측은 사과문을 올립니다.

http://www.fujitv.co.jp/b_hp/ikegamiakira_sp/

후지TV사과문 번역
(번역 틀린 부분 있다면 정정해주세요)

6월5일 방송한 금요프리미엄 '이케가미아키라 긴급스페셜!에 대해, 한국분께 일본에 대해 인터뷰한 VTR에서, 두 부분, 합쳐서 약10초 번역 텔롭 및 일본어 나레이션의 내용이 일치하지 않는 영상을 잘못 사용한 점을 발견했습니다.

(1)여성이 인터뷰에 대답하는 씬
"싫어해요. 한국을 괴롭혔잖아요."라고 대답하는 부분에서, 한국을 좋아하는 이유에 대해 말하는 부분 "문화가 많이 있어요. 그래서 외국인이 많이 방문하는 것 같아요"라고 하는 영상부분을 사용했습니다. 이 여성은 인터뷰의 다른 부분에서 실제로 "일본이 싫어요"라고 대답했습니다.
(2) 남성이 인터뷰에 대답하는 씬
"일본인은 좋은 사람도 있지만, 나라로써는 싫어해요"라고 대답하는 부분에서, "과거의 역사를 반성하지 않고, 그러한 부분이 저에게는 좀.."이라고 말하는 영상을 사용했습니다. 이 남성도, 다른 부분에서 실제로 이러한 발언을 헀습니다.

양 쪽 모두, 편집작업에서의 실수가 겹쳐져, 최종체크가 불충분하여 잘못된 영상을 방송해버렸습니다.
시청자 여러분, 인터뷰에 협력해주신 여러분, 및 관계자 여러분께 사과의 말씀을 올립니다. 이후 이러한 일이 일어나지 않도록 재발방지에 힘쓰겠습니다.


------------------------------------------

이하 제 의견입니다


그런데 이 사과문은 치졸하기 그지없다고 생각합니다.

이 사과문에서 후지TV는 여고생한테 인터뷰한 부분(번역이 잘못된 부분)에 대한 질문이 '일본을 어떻게 생각하냐'가 아닌 '한국을 좋아하는 이유'라 하고. 인터뷰의 다른 곳에서는 실제로 "일본 싫어요"라고 응답했다고 주장합니다.
하지만, 후지TV의 주장이 사실이라고 해도, 이 주장이 번역을 틀린-심지어 정 반대의 의미를 가지도록!-이유는 되지 않습니다.
영상을 잘못 삽입할 순 있다고 생각합니다. 하지만, 편집한 후에 번역을 했다고 해도, 번역을 한 후에 편집했다고 해도 이런 번역은 이해할 수 없습니다. 
편집한 후에 번역했다고 가정한다면, 번역가가 정상적인 사람이라면 이러한 번역은 절대로 나올 리 없는 번역입니다. 
번역한 후에 편집했다고 가정한다면, 편집한 사람이 정상이라면 이러한 번역 또한 절대 나올 수 없습니다. 
따라서, 어떠한 상황을 가정한다고 해도 이건 정상적인 번역이 아닙니다.
이처럼, 후지TV의 사과는 석연치 않은 부분이 있습니다. 오히려 우롱하는듯 하여 기분이 나쁘군요

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호