[번역의 실수 또는 착각, 또 다른 주장들]
보통 신데렐라의 유리구두는 털신을 잘못 번역한 것이라고 알려져 있습니다. 그러나 원본에는 분명 유리구두라고 적혀 있다는 주장도 있습니다.
낙타가 바늘귀에 들어가기 만큼 어렵다는 말도, 밧줄을 잘못 번역하여 낙타가 됐다고 합니다. 그러나 바늘귀라는 말 자체가 고대에 작은 문의 이름으로 쓰였으니 틀린 번역이 아니라는 반론도 있습니다.
천고마비도 사실은 북방 민족이 쳐들어 올까바 겁내는 중국인들의 표현이었다고 합니다.
http://kiss7.tistory.com/608