게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
번역의 실수 또는 착각, 또 다른 주장들
게시물ID : freeboard_1252679짧은주소 복사하기
작성자 : kiss7kr
추천 : 0
조회수 : 109회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2016/01/29 12:41:02
옵션
  • 창작글
[번역의 실수 또는 착각, 또 다른 주장들] 
보통 신데렐라의 유리구두는 털신을 잘못 번역한 것이라고 알려져 있습니다. 그러나 원본에는 분명 유리구두라고 적혀 있다는 주장도 있습니다. 
낙타가 바늘귀에 들어가기 만큼 어렵다는 말도, 밧줄을 잘못 번역하여 낙타가 됐다고 합니다. 그러나 바늘귀라는 말 자체가 고대에 작은 문의 이름으로 쓰였으니 틀린 번역이 아니라는 반론도 있습니다. 
천고마비도 사실은 북방 민족이 쳐들어 올까바 겁내는 중국인들의 표현이었다고 합니다. 

http://kiss7.tistory.com/608  

 
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호