율리우스 클로가 '난 대장인 사람만 상대해' 하니까
울트론이 '대장은 있는데 사람은 아니야' 하는 부분에서
원 대사의 man을 사람으로 번역했는데
이게 대사 자체가 성차별적인 거라 그런건지 그냥 번역을 그렇게 한 건지
흐름상 표현이 자연스럽게 받아들여지긴 해도 애매하네요
제가 알기로 man이라는 표현은 남자만 가리킬 때를 제외하고 지양하는 추세라 들었는데
클로의 캐릭터를 보면 대사든 번역이든 적절한 거 같기도 하고...
이 번역을 오역이라 봐야할까요? 느낌은 상당히 와닿는지라 헷갈리네요. 잘 아시는 분 없으신지?