게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
국힘 : 尹 인터뷰 파문 - 가짜뉴스/영어 번역 오역 => 날리면 시즌2
게시물ID : sisa_1220232짧은주소 복사하기
작성자 : 공상마스터
추천 : 19
조회수 : 1256회
댓글수 : 18개
등록시간 : 2023/04/24 23:50:11

001.jpg

 

 

 

 

 

국힘 왈 ~ 

영어 번역 과정에서 흔히 있을 수 있는 '오역'이다.

 

받아들일 수 없다는 것의 주체는

'윤석열 대통령'이 아니라 '일본'이다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

워싱턴포스트 원문 

 

 

 

002.jpg

 

 

 

 

 

 

문장 분석해볼게요. 

위 빨간 밑줄 친 문장에서 

 

I can't accept the notion ... <-- 이 주절은 

뒤에 나오는 2개의 that 종속절과 연결됩니다. 

 

아래와 같이요. 

 

 

 

I can’t accept the notion

 

* (1) that because of what happened 100 years ago, 

         something is absolutely impossible [to do] and

 

* (2) that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

         because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

더 쉽게 설명하자면 

아래와 같이 된다는 겁니다. 

 

 

 

 

 

I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, 

something is absolutely impossible [to do] and

 

I can’t accept the notion that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

I = 당연히 윤석열이구요. 

 

I = 윤석열 대통령이 2개의 that 종속절에 표현되어 있는

생각들에 대하여 받아들일 수 없다는 겁니다. 

 

그럼 그 2가지는 뭐냐 ? 

 

(1) 100년전 일 때문에 뭔가가 이루어질 수 없다는 생각 

(2) 100년전 양국간 역사때문에 일본이 용서를 위해

    무릎꿇어야만 한다는 생각 

 


이 2개를 I = 윤석열이 받아들일 수 없다고 해석하는 게

상식적으로나 문법적으로 100% 맞아요. 

 


일본이 무릎꿇어야만 한다는 생각을 받아들일 수 없다...는

행위(= can't accept)의 주체(= I)는

'일본'이 아니라 '윤석열'이에요. 

 

 

 

 

국힘 이 덜 떨어진 모지리들은 

지들이 해석을 제대로 못 했으면서 

무슨 영어 오역 타령, 가짜 뉴스 타령하고

자빠져 있네요. 


 

 

 

003.jpg

 

 

 

하지만 문제는 ...

무지성 수꼴 2찍 지지자들은 

가짜뉴스라고 믿는다는 거....

 

 

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호