다름이 아니라 체게바라 평전을 읽다가 와닿는 부분이 있어서요!
원문은
'우리 모두 리얼리스트가 되자, 그러나 가슴 속에는 불가능한 꿈을 꾸자'라고 알고 있는데요
사진에 나오는 번역이 맞는 건가요?
원문에서 '우리 모두' 이 부분을 빼고
'리얼리스트가 되자, 그러나 가슴 속에는 불가능한 꿈을 꾸자'
이렇게 써도 같은 번역이 되는건가요?
원문과 사진의 내용과 번역이 똑같아서요..ㅠ
결론은
'리얼리스트가 되자, 그러나 가슴 속에는 불가능한 꿈을 꾸자'
이 말에 대한 정확한 번역을 알고싶어요!
스페인어 능력자님들 도와주세요!