http://todayhumor.dreamwiz.com/board/view.php?table=humorbest&no=26617 위엣글로 가시면 중국 작명센스라면서 중국식 이름을 비웃는 글이 있습니다. 한글에 우수함을 모르는건 아니지만 이건 좀 아닌듯싶습니다. 저기 위에 링크에서 나온것들 하나씩 다시 해석하면 1. 세계 유명 스포츠팀 레알 마드리드 - 皇家馬德里 (황가마덕리)X (후왕 지아 마 드어 리 드어) (뒤에 글자 하나 빠졌습니다, 그리고 황가는 왜 붙었는지는 모르겠습니다. AC 밀란 - AC米蘭 (AC미란) 발렌시아 - 巴侖西牙 (파륜서아) (바 룬 시 야) LA Lakers - LA湖人 (LA호인) (후 런 ) (아마 lakers가 후 런이라는 뜻일겁니다.) 맨체스터 유나이티드 - 曼聯 (만리엔) (중국에선 이렇게 발음 안합니다.. 지금
www.sina.com가셔도 확인 가능..) 아틀레티코 마드리드 - 馬德里體育會 (마덕리체육회) (마 드어 리 드어 티 위 후이) 2. 게임 제목 Call of the duty - 使命的召唤(사명적소환) (이건 뜻으로 이름 붙인거니..) 페르시아 왕자 - 巴寺王子 (파사왕자) (페르시아가 巴寺입니다.) 더 킹 오브 파이터즈 - 格鬪天王 (격투천왕) (이것도 뜻..) 헤일로 - 最後一戰 (최후일전) (이것도 뜻..) 던젼 시즈 - 地牢爲攻 (지뢰위공) (지뢰위공이 아니라 던젼 시즈의 한자 뜻입니다.) 에볼루션 사커 - 進化足球 (진화족구) (이것도 뜻..) 소닉 어드벤쳐 DX - 索尼克大冒险DX (색니극대모험DX) (쏘 니 크어 대모험) (발음 반 뜻 반이네요..) 아머드 피스트 3 - 钢铁雄师3 (강철웅사) (이건 한자가 잘 안보이니 아마 뜻일겁니다..) 3. 영화, 애니메이션 제목 터미네이터 3 - 未來戰士 3 (미래전사 3) (터미네이터는 중구에서 미래전사 혹은 트어 미 네이 트어라고 부릅니다.) 스타워즈 - 星戰 (성전) (이것도 뜻인데 중간에 한자몇개 빠졌군요) 배틀로얄 2 - 大逃杀2 (대도살 2) (이것도 뜻입니다.) 명탐정 코난 - 名侦探柯南 (명탐정가남) (명탐정 크어 난입니다.) 반지의 제왕 3 : 왕의 귀환 - 指环王3:王者归来 (지배왕3:왕자귀래) (뜻으로 반지왕3:왕의귀환입니다.) 이렇게 봐도 웃긴건 변함이 없지만.. 우리나라 국어는 정말로 대단한 언어 입니다. UN에서 인정하고 전세계학자가 인정하죠 유일하게 인간이 만든 언어이기도 하고요. 그렇게 훌륭한 언어를 갖고도 외래어를 사용하고 본작의 발음을 한글로 말해서 부릅니다. computer도 컴퓨터 sleeper도 슬리퍼 (일제시대의 영향으로 쓰레빠라고 하는분들도 있긴하지만..) 그밖에 초콜렛이니 뭐니 많습니다. 외국에서 만든거는 본작을 존중해주는 의미에서 그대로 부른다고 쳐도 왜 우리나라에서 만드는 물건같은 것들도 영어로 불러야 하나요.. 한국어로 말하면 쪽팔리나요? 선경보다 SK가 더 보기 좋나요? 그냥 의미 모를 횡단보도 같은 영어가 붙은 티셔츠가 한글이 붙어있는 티셔츠보다 좋나요? 차에는 한글이 붙어있으면 안되나요? 몰고 다니기 부끄럽나요? 왜 부끄럽다고 생각하시나요 자국의 자랑스러운 언어인데.. 중국애들은 저렇게 해도 부끄러워 하지 않습니다. 예전부터 그게 당연한듯이 여겨졌으니까요.. 나이키에서 만든 옷에도 한자가 붙어있는 옷도 있고 중국의 제일가는 메이커에서 만든 차에도 한자로 홍 치 라고 붙어져있고요 과연 저들이 비웃어 질 짓을 한것인지, 우리가 틀린건지 다시 생각해보시길 바랍니다.