게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
팀왈도의 디비니티 오리지널 신 2 번역 시작 안내 및 비번역 핫산 모집
게시물ID : gametalk_347461짧은주소 복사하기
작성자 : 복슬복슬이
추천 : 14
조회수 : 1007회
댓글수 : 6개
등록시간 : 2017/09/28 13:51:39
옵션
  • 창작글
  • 본인삭제금지
안녕하세요, 여러분 오유 회원분들, 디비니티 오리지널 신 2 총대 핫산 복실복실이입니다.
팀왈도에서는 이번에 나온 따끈따끈한 갓겜 라리안 스튜디오의 "디비니티 오리지널 신 2" 유저 번역을 하기로 결정했습니다!
현재는 번역을 위한 밑바탕을 다지는 중으로 핫산 모집 대신 비번역쪽에서 도움을 주실 분들을 구하고 있습니다.
이번 작품은 번역할 단어가 총 100만 단어로 폴아웃 4 본편 120만 단어에 육박하는 수치입니다.
그렇기 때문에, 번역에 앞서 미리 준비를 충분히 함으로써 효율적이고 신속한 번역을 위한 기반을 마련하려고 합니다.
 
다음은 도움을 받는 분야입니다. 
1. 영상 녹화 
디비니티 오리지널 신 2 플레이 영상을 번역자들이 보기 좋게 녹화해주시면 됩니다.
영상이 있으면 상황이 파악 가능해져서 오역이 상당히 줄어들며, 적절한 의역에 크게 도움이 됩니다.
* 기본적으로 영상을 녹화할 줄 알아야 하며, 책임감을 가지고 번역할 부분을 찾아서 녹화해야 합니다.

2. 기술 지원 
기본적인 기술 지원은 미리 준비해놔서, 크게 게임 관련 부분이나 번역 사이트 쪽 도움은 필요치 않습니다. 
다만, 서버를 보유하시거나 인공 신경망 번역에 대해 아시는 분들이 있으시다면 도움을 주시면 정말 감사하겠습니다
또한, 이번 작품 단어가 정말 많은 관계로 번역 사이트에 한번에 다 안 올라갑니다. 혹시라도 개인적인 번역사이트(구글 스프레드시트 X)를 운용 가능하시면 연락해주시기 바랍니다.

3. 고유 명사 및 단어 표기 결정
게임 내 많은 고유명사가 있으며, 이를 번역자들이 나눠서 하는 것보다 전문적으로 정하는 게 매우 중요합니다. 
또한 이러한 결정을 나름 전문적인 지식을 가지고 해서 다른 사람들에게 납득 시킬 수 있는 것도 중요합니다.
*  다양한 게임 번역에 대한 지식이 있어야 하며, 맞춤법 및 외래어 표기법에 대한 지식이 있으면 좋습니다.

4. 단어장 관리
매우 복잡한 세계관을 가진 것은 아니지만, 고유명사와 그 외 여러 용어들을 깔끔하게 정리하는 게 효율성 면에서 매우 좋습니다. 단어장을 통해서 이런 
* 구글 스프레드시트를 사용할 줄 알아야 하며, UI/UX 혹은 디자인 쪽에 지식이 있으면 좋습니다. 내가 PPT 디자인 좀 만진다 하시는 분들도 환영합니다. 

5. 게임 로어 및 공략 정리
게임을 번역하는 핫산들은 대부분 게임을 좋아하지만, 그렇다고 해서 게임의 세세한 모든 부분을 알지는 못합니다.
이러한 게임 로어 및 공략을 따로 정리해주실 유저들을 모집하고 있습니다.
* 게임을 좋아해야 하며, 글 쓰는 걸 좋아하면 환영합니다.


위에 해당하는 부분들을 도와주고 싶으신 분들은  [email protected] 로 지원하시는 분야와 스팀 아이디 및 아주 간단한 자기 소개를 적어서 연락해주시기 바랍니다.

팀왈도는 유저 스스로 번역하는 그룹입니다. 유저 여러분들이 적극적으로 도와주시지 않으면 결과가 나오지 않습니다. 
함께해서 좋은 결과를 같이 만들어 가주시기 바랍니다!
 
그 외 있으면 좋은 사람들
인원 및 조직 관리 - HRD/HRM 혹은 경영학, 심리학 쪽에 지식이 있는 분들을 구하고 있습니다. 관련 분야자는 연락해주시기 바랍니다.  
만화 - 번역 홍보하는 만화를 그려주실 수 있는 분을 구하고 있습니다. 따로 메일로 연락해주세요. 


간단한 Q&A
번역 핫산 모집은 언제하나요?
금방 합니다. 한 2~3일 내로 할 예정입니다.

폴아웃 팀왈도하고 무슨 관계인가요?
폴아웃 번역할 때 작업했던 몇몇 훌륭한 핫산들이 참여하기는 합니다만 게임이 다른 관계로 대부분 새로운 유저들이 중심을 차지할 것 같습니다.

엔데랄은 어떻게 되나요?
현재 엔데랄은 메인 스토리 라인 및 많은 서브퀘스트가 번역되었으며, 업데이트로 인해 자꾸 번역 데이터가 날아가는 관계로 확장팩이 나오기 전까지 소수 인원들이 조금씩 번역을 진행 중입니다. 12월 그리고 확장팩이 나온 이후 집중적으로 작업을 할 예정입니다. 
 
디시 위주의 그룹인가요?
예전 팀왈도는 디시에서 번역하기 위해 시작했지만, 현재는 그러한 동질성이 약해졌습니다.
그냥 총대가 번역하는데 한명이라도 더 구할려고 디비니티에 관심 있는 사이트 여기저기 다 기웃거립니다. 

그냥 바로 번역이나 하지 왜 이런 건 올리죠?
나에게 여덟시간을 주고 나무를 자르라고 한다면, 나는 도끼 가는데에 여섯시간을 쓸 것이다. 
- 에이브러햄 링컨, 미국 제 16대 대통령

이 글을 퍼날라도 되나요?
네, 환영합니다! 번역할 양이 많아서 도움의 손길이 많으면 많을수록 좋습니다!

참고로 친애하는 문재인 대통령께서 아드님을 위해 젤다 매뉴얼을 손수 번역해주신 원조 팀왈도 명예 회장님입니다. 
그런 의미에서 여러분들도 번역 하쉴?

출처 내 손가락 및 커피
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호