위와 같이 램이나, 그 외 제품이 배송되지 않았을 때, 우리는 아마존과 라챗(라이브채팅)을 해서 해결을 시도하게 됩니다.
그러나 위의 분은 구글 번역을 제대로 사용하지 못하셨는데, 제가 라챗에서 써먹을 수 있는, 그리고 빠르게 해결할 수 있는
번역문을 소개 드립니다.
좀 상스러운 표현이지만 확실하게 전달이 가능할 겁니다. 그리고 해석도 아주 잘 된 편입니다. 확실히 라챗 담당자는 위협을 느낄 겁니다.
그리고 위의 램 이즈 곤도 거의 비슷하게 들어가 있네요. 그러나 위의 표현은 매우 상스럽습니다.
약간 해석에 오류는 있는 편입니다. 중간에 "당신이 나라면" 이 부분과 마지막 문장 번역이 제대로 되지 않은 편입니다만,
그럭저럭 아까보다는 훨씬 교양있는 현대인이 쓴 거 같은 착각을 줄 수 있습니다. 역시나 물건 안 보내면 아마존 폭파해 버리겠다 가 주요 요지입니다만.
맨 마지막 문장을 제외하고는, 매우 문학적인 표현으로 상대방을 협박하는 글입니다. 맨 마지막 문장을 제외한다면, 라챗 담당자에게 문학적 소양이 없다면, 그는 자신이 위협을 받고 있다는 것도 이해하지 못할 수 있습니다.
여기서 우리는, 구글 번역은 주어와 목적어, 당사자를 생략하지 말고 정확하게 다 명기해야만 소기의 목적을 달성할 수 있다는 것을 깨달을 수 있습니다....