눈팅만 주로 하던 유저인데 오늘 기사하나를 보다가 어이가 없어서 올립니다.
해외에 나와있다보니 국내 소식 관련하여 종종 영문 기사를 읽는 편인데,
국정원의 새 이름이 'ISIS'?라는 제목으로 기사가 올라왔더군요... -_-
어이가 없어서 한국 기사들을 뒤져보니, 아래의 기사들이 뜨더군요...
중앙일보도 동아일보를 '인용'한 기사길래, '동아일보'를 보니..
"대외안보정보원을 영어로 그대로 번역하면 ‘International Security Intelligence Service’다. 영어 약자로는 ‘ISIS’. 공교롭게도 국제 테러단체인 이슬람국가(Islamic State of Iraq and Syria)와 동일하다. ‘대외’를 ‘foreign’으로 번역할 수도 있지만 국책연구기관인 대외경제정책연구원도 ‘International’을 쓰고 있다. 문재인 대통령 공약 명칭인 해외안보정보원으로 바꿔도 영어 약자는 그대로다.
ISIS라는 약어를 피하기 위해 마지막 단어 ‘Service’를 다른 말로 바꾸기도 쉽지 않다. 국내 정보기관은 1961년 설립 당시 미 중앙정보국(CIA·Central Intelligence Agency)을 본떠 만들면서 중앙정보부(KCIA)로 명칭을 정했다. 1981년에는 ‘Agency’를 남기고 국가안전기획부(National Security Planning Agency)로 바꿨다. 이후 1999년 국정원으로 바꾸면서 국민에게 정보를 서비스하겠다는 뜻을 담아 ‘Service(봉사)’로 수정했다. CIA 등 다른 나라도 Agency와 Service 중의 하나인데, 한글 이름은 옛 정보기관명을 배제하면서 영문명만 ‘Agency’로 바꾸기도 쉽지 않다. 국정원은 본보 문의에 “영어 명칭까진 확정하지 않았다”고 했다. "원문보기: http://news.donga.com/3/all/20171201/87533724/1#csidx42174d05f93652195c9ffae07d75e25
이게 뭔 소린지... -_-
요약하면, 기자가.
- 국정원은 새 국문 명칭에 따른 영어 명칭을 확정하지 않았데. (Fact)
- 근데 새 명칭을 (내 마음대로 직역하면) ISIS가 될 '수'도 있어
- (내 생각에는) 다른 명칭으로 바꾸기도 어려워 보여서 문제가 될수도 있겠네
- 여기에 중앙은 이 기사 긁어다가 기사 새로 팜.. -_-
얼마 전에 또 다른 메이저 언론에서 오래전에 인턴했던 후배가 던진,
'그래도 메이저 신문사 기자들은 아주 없는 걸 지어내지는 않는다'라는 말도
그저 옛날 얘기인듯 하네요..
아님......그냥 영어를 못해서 어휘력이 너~~~~~~~~무 짧던가.. -_-