게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
중국에서 중국섭 하는 중입니다... 엎어버리고 싶어요...
게시물ID : lol_1401짧은주소 복사하기
작성자 : Temtemtem
추천 : 2
조회수 : 1299회
댓글수 : 6개
등록시간 : 2011/11/10 06:00:44
중국에서 중국서버 하는 중입니다...

가끔 심심하면 겜방가서 하는데... 아 이거 할게 없어서 하긴 하는데... 예전의 그 재미가 

안느껴 져요 ㅠ.ㅠ 아우우우우!!! 짜증남 이유가 여러개 있는데 그래도 통합해서 말하자면...

바로 중구난방 입니다... 일단 이건 제가 그냥 짜증나고 열받아서 스트레스 좀 풀려고 쓴 

글이니까 ㅠ.ㅠ 너무 따지진 말아주세요 ㅠ.ㅠ


첫째로 언어문제! ... 일단 중국에서 리오레는 英雄联盟 - 영웅연맹 이라고 불립니다... 

중국에서 중국애들이 겜 하게 할려고 현지화 작업하고 영어니까 수출된 나라의 사정이나 언어에

맞게 번역해서 겜 출시 하는건 너무 당연한 겁니다. 근데... 문제는... 얘네들은 너무너무 모든

걸 중국어로 표현해야 합니다... 중국에 영어 잘하는 사람 많다... 한국 사람보다 기본적으로 

잘한다... 이런 소리 있는데... 인구가 워낙 많으니잘하는 사람도 많아 보이고 그런 것 뿐 

입니다. 중국인의 대다수가 정말 정말 정말 못합니다. 게임내에서만 쓰이는 영어가 아니라 우리

나라 같으면 유치원만 나와도 알 수 있는 단어... 예를 들면 헬프, 히어, 컴 이런 단어만 써도

'외국인이냐?' '중국어 써라 무슨 소린지 모르겠다' '저거 뭔 소리야, 누구 영어 할줄 아는 사

람?' '~~란 뜻인거 같은데?' 등이 대다수의 반응입니다... 게다가 좀 심하면 '중국에서 중국겜

할려면 중국어 써라 코쟁아' 그럼 다른 중국인이 '이거 미국겜인데?' 그러면 너도나도 '어 진짜?'

이럽니다 ㅠ.ㅠ 그래도 이거야 중국에서 살고 중국어 할줄 알면 해결되는 문제고 현지화해서 그 

나라 실정에 맡게 맞춰서 하는 거니까 불편하더라도 욕할만한건 아니라고 생각합니다. 말 그대로

좀 불편할 뿐이죠... 것보다 큰 문제는! 바로! 번역 문제입니다!!!! 


앞에서 말씀드렸지만 얘네들은 모든걸 중국어로 바꿔서 사용해야 합니다... 고유명사 이딴거

다 필요없습니다. 이름도 뭐도 다 바꿉니다. 일단 예를 들자면... 영국축구팀 맨유! 중국에서

曼联 - 만리엔 이라고 불립니다. 만은 맨체스터를 줄여놓은 거고 리엔은 유나이티드를 연맹 혹은

연합으로 번역해서 붙여놓은겁니다... 맨시티는? 曼城 - 만쳥 역시 맨체스터를 만 이라고 하고 

시티는 중국의 도시를 뜻하는 쳥을 붙여놓습니다. 그럼 이런식으로 다 중국식으로 번역하느냐?

그건 또 아닙니다. 울버 햄튼은 그냥 '랑' 이라고 불립니다. 뜻 그대로 그냥 늑대 인거죠. 그럼

아스날은? 阿森纳 - 아썬나 라고 최대한 발음에 가깝게 해놓습니다... 걔네들은 이름이나 고유

명사 따윈 존재하지 않습니다... 선수들 이름도 다 중국식으로 해서 부릅니다... 박지성은 피아오

쯔싱, c.호날두는 c.루오 등등... 


이게 중국 리오레에도 똑같이 적용됩니다. 일단 이름은 최대한 원래 이름을 쓸려고 해놨습니다. 

물론 실제로 중국에서 부르는 식으로 하면 좀 다르겠지만 어쨋든 일단은 거의 비슷한 것도 많습니다.

아카리와 마스터 이 그리고 카시오페아로 예를 들어보면 아카리(쉐도우 오브 피스트) 중국명으로는

阿卡丽(暗影之拳) - 아카아리(암영지권-안잉쯔췐), 이름도 비슷하고 뒤에 챔푠 설명도 비슷하게

해놨습니다. 마스터 이는 마스터 이(우쥬블레이즈맨) 중국식으로는 易(无极剑圣) 이(무극검성-

우지찌엔셩)입니다. 이것도 뭐 괜찮네요. 카시오피아는 卡西奥佩娅(魔蛇之拥) 카아씨오우페이야

(마사지용-모셔쯔용) 입니다... 이름은 다 괜찮은거 같네요 그럼 게임내에서는어떻게 부를까요?

일단 아카리는 이름 그대로 불러줍니다 阿卡丽 라고요. 그럼 이는? 이름으로 안부릅니다... 무극

검성에서 검성만 따와서 剑圣라고 부릅니다. 그럼 카시오피아는? 이름도 아니고 부가설명으로 된

별명으로도 안부릅니다. 사녀라고 부릅니다. 사녀가 뭐냐구요? 蛇女 뱀여자 라고 부릅니다... 

중국식 발음으로는 셔뉘라고 하고요. 도대체 기억을 하기가 힘듭니다. 이게 엄청 짜증납니다...

친절하게 한자로 챔푠 이름 적어줘도 어떤건 모릅니다. 왜냐구요? 뒤에설명되있는 걸로 이름을

대신하는 챔프거든요. 그럼 뒤에 챔푠 설명 되있는거로 불러주면? 역시 어떤건 모릅니다. 왜냐구요?

다 적으면 안되고 줄여서 적어줘야 하는 챔프거든요... 게다가 이름이나 챔푠 설명에 쓰이는 

중국어가 중국인들은 모국어니까 상관없지만 외국애들 입장에서는 잘쓰지도 않는 한자인데다가

글자 자체랑 발음을 외워야 하거든요... 한자가 표의문자라서 한자만 덩그러니 놔두면 읽을 방법이

없어요 ㅠ.ㅠ 


게다가 게임에서 직역을 해둔게 좀 있는데 너무 너무 거슬려요... 스킨은 정말 그 본뜻 고대로

피부라고 하고 그리고 챔푠의 원 스킨은 클래식이라고 하잖아요? 그건 경전이라고 되있어요... 


두번째로 짜증나는 이유는 스킨 일러스트 때문이예요 ㅠ.ㅠ 일러스트가 왜 짜증나냐구요? 통일이

안되있거든요!! 무슨소리냐구요? 말 그대로예요... 스킨끼리 조화가 안되요. 어떤건 이러고 

어떤건 저러고... 일단 예를들면

 1. 원래의 일러스트를 고대로 가져다 쓴 것
 2. 원래의 일러스트 인데 화면 밝기 같은 것만 살짝 바꿔서 다른 분위기를 낸 것
 3. 원래의 일러스트에 얼굴 같은 것만 동양식 만화(미소년, 미소녀, 눈크게 등) 형식으로 바꾼 것 
 4. 아예 재창조 한 것 
(밑에 그림파일 넣어놨어요)

이렇게 네 가지로 나눠져서 엄청나게 짜증나요!

그림마다 분위기가 다 달라서 너무 이상함... 통일이 안되있고 중구난방... 너무 꼴뵈기 싫음...

어떤 일러스트는 화사하고... 어떤건 어두칙칙하고... 어떤건 미소녀 미소년 혹은 미중년 같은 

완전 동양(일본)식 일러스트인데... 어떤건 북미식 일러스트라서 좀 현실성 있게 해놓은 것도

있고... 근데 어떤 건 북미식인데 화사하게 해놔서 느낌이 이상하고...


아... 원래 간단하게 끝낼려고 했는데... 어쩌다 보니 글이 너무 길어졌네요... 게다가 잠도 

오고 더 적고 싶은게 있었는데 까먹었어요 ㅠ.ㅠ  나중에 또 겜하다가 빡치면 적으로 올게요

ㅎㅎㅎ 중국소식도 전하구요... 

혹시 궁금하신거 있으시면 글 적어주시던지 리플달아주시면 제가 아는 한도 내에서 대답해

드릴게요~~

롤게 분들이랑 겜하고 싶어요 ㅠ.ㅠ 
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호