게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
워싱턴 포스트에서 보는 한국의 언론 자유
게시물ID : sisa_153215짧은주소 복사하기
작성자 : 이머머머
추천 : 8/5
조회수 : 663회
댓글수 : 11개
등록시간 : 2011/12/24 09:37:38
In S. Korea, a shrinking space for speech
By Chico Harlan, Friday, December 23, 2:27 AM

SEOUL — Heavily wired South Korea is policing its Internet in new and aggressive ways, giving citizens less room to say what they want about their leaders, their society and, in some instances, their combative neighbor to the north.
The tactic reflects a government that has trained itself to stay on guard for threats. Officials here describe South Korea as a democracy in perpetual defense mode, needing special measures to maintain order on an ideologically divided peninsula — one that becomes even more volatile after North Korean leader Kim Jong Il’s death.

요약: 고도로 정보화 사회가 된 한국에서, 최근 시민들이 자신의 느낌과 생각을 말하는 것이 점점 어렵게 되고 있다. 정부는, 북한의 위협이 존재하기 때문에 표현의 자유를 통제해야 한다고 말하고 있다.

 From the devastating tsunami in Japan to Osama Laden’s death, here are the world events that made headlines in 2011.
“We need to preserve social order,” said Han Myeong-ho, an executive manager at South Korea’s Internet watchdog commission.
For South Koreans, 80 percent of whom use high-speed Internet, government meddling has long been a part of Web surfing: Anybody here who tries to visit an official Pyongyang Web site, for instance, will be redirected to a warning message, explaining that the site is blocked by government regulations.
But in several recent cases, critics say, South Korea has gone too far, cracking down on speech that wouldn’t draw attention in most democracies.
This week, South Korea’s Supreme Court upheld a ruling against one of the country’s most popular political commentators, who co-hosts a podcast that criticizes President Lee Myung-bak. The court said Chung Bong-ju, 51, was guilty of spreading rumors about Lee’s connection to an alleged stock fraud. Chung faces a one-year jail term.
“In America, it’s almost impossible to prove defamation against a public figure,” Chung said in an recent interview, before the Supreme Court determined his case. “Here it’s easy. . . . When people open their mouths now, they are regulated.”
 
요약: 정부 관계자는 사회의 질서를 바로 잡기 위해 인터넷을 통제해야 한다고 말하지만, 그 방식이 대다수의 민주국가에서 있을 수 없는 방식이다. 이미 정도를 벗어난 수준으로 인터넷을 검열하고 있다.
이번주에 한국에서 가장 유명한 팟캐스트 진행자 정봉주를 이명박 대통령과 관련한 루머를 퍼트린다며  대법원에서 징역 1년은 선고했는데 미국에서는 이러한 종류의 명예 훼손 자체가 성립되지 않는다.

The Internet watchdog
Largely, the conservative South Korea tightened regulations by using existing laws — ones that previous administrations found little use for — in more heavy-handed ways.
South Korea’s Internet watchdog, the Korea Communications Standards Commission, was created in 2008, empowered to patrol the Web for obscenity, defamation and anything that threatens national security. It’s technically an independent organization, but its nine members are appointed by the president.
One U.N. official, after a trip to South Korea in May 2010, said the KCSC “essentially operates as a censorship body.”
 
요약: 인터넷 검열은 이전 정부에서 만들었으나 거의 쓰지 않는 쓸모 없어진 법을 통해서 행해진다. 한국 정부의 인터넷 검열단은 2008년도에 만들어졌으며, 명예훼손과 국가안보에 해당하는 내용을 검열한다. 명목상은 독립 기구이지만 한국의 대통령이 임명한다. 한 UN 관계자는 이를 "검열기구가 확실하다"라고 말했다.

The KCSC doesn’t directly carry out the blocks, but its recommendations are almost never rejected; Internet service providers face large fines if they don’t comply, and message board operators can be jailed.
Three years ago, South Korea blocked some 2,000 Web sites on the grounds they threatened national security; it now blocks more than 80,000.
Just weeks ago, the KCSC created a team to monitor social networks such as Twitter and Facebook. After Kim’s death, some South Korean Web users posted tweets wondering whether they’d be punished for expressing condolences. The Justice Ministry said such messages would not violate the law.
 
요약: 이 인터넷 검열단은 몇주전부터 트위터와 페이스북을 검열하기 시작했는데, 한국의 트위터 사용자들은 최근 사망한 김정일에 대한 조의 표현이 (이 기구를 통해)처벌받지 않을까 걱정하고 있다.
 
No room for mockery
South Korea has become particularly sensitive about criticism of its politicians, as shown in the case of Song Jin-yong, 41, a financial worker in Seoul. In June 2010, Song created a Twitter account that he used almost exclusively to ridicule the president. The account’s name was part of the attack: It coupled Lee’s nickname (“2MB”) with a sound-alike reference to a common Korean curse word.
But this year, the KCSC blocked access to Song’s Twitter account, saying the account’s name “disgusts the general public.” Police took up the case, alleging, in one report, that Song used his account to “harm Lee Myung-bak’s social reputation.” Song faces an $850 fine.
Song had long considered himself apolitical, but with Lee in office, he became frustrated with some of South Korea’s most ­talked-about problems: a widening income gap, rising household debt, government corruption. He told as much to the KCSC panel several months ago, when he headed to a meeting room at its headquarters and officially appealed the decision to block his account.
The account name, Song told the panel, was a “creative” reference to a swear word — but not a swear word itself.
 
요약: 풍자가 허용되지 않는 한국
최근 한국에서는 송진용씨는 대통령의 별명인  2MB라는 말과 함께, 욕설과 비슷하게 발음이 되는 트위터를 만들었다가 "대중을 혐오스럽게 하고 모욕한다"라는 혐의로 트위터 폐쇄와 미화 850달러의 벌금을 물게 되었다. 그러나 직접 욕설을 올린 것도 아니고 욕과 비슷하게 발음이 되는 제목 뿐이었다.

“The president has been selected by the majority of the nation,” the KCSC panel’s vice chairman, Kwon Hyuk-bu, told Song, according to an official transcript of the meeting. “It is normal for people to avoid swearing against the president.”
“I think everybody has the right to mock the president and criticize,” Song replied.
The KCSC denied Song’s appeal. Only one member expressed concern about the decision.
 
요약: 인터넷 검열단의 부단장은 "대통령은 한국 사람 대다수가 지지해서 선출되었으므로, 대통령에 대해 욕을 하는 것은 부당하다"며 말했고 송용진씨는 이에 "대통령은 공인이므로 누구나 욕할 수 있다"라고 맞섰으나 기각되었다.
 
By most measurements, South Korea reflects one of the world’s most successful — and rapid — transformations, moving in 25 years from a military dictatorship into a model democracy. Almost half of its 48 million people own smartphones.
But the country’s older generations follow the codes of their youth: Criticism of the country’s decision-makers remains almost unheard of. South Korea’s three dominant national newspapers skew conservative, the difference only in degree. The government meddles in the hiring of some television executives, whose networks follow a similar line, media experts and politicians here say. The result is that South Korea’s mainstream news media provide one narrative about the nation, and Web surfers embrace an opposite one — a more critical one — online.
 
요약:  왜 이런 일이 발생했을까. 한국은 지난 수십년동안 눈에 띄게 발전했지만, 나이든 사람들은 자신들의 어린 시절에 있었던 기준을 이 나라에 적용하려고 한다. 즉 정부에 대한 비판을 허용치 않는 것이다. 한국의 3개 메이져 신문사는 모두 보수적이고, 정부는 공중파에 인사권을 휘두름으로서 줄세우기를 했고 그에 따라 한국의 모든 공중파와 신문 언론은  말만 달랐지 똑같은 목소리를 내고 있다. 즉 정치적으로 한 목소리만을 내게 되었다. 오로지 온라인에서만 비판의 소리가 들리고 있는 것이다.
 
A 2011 U.N. report about freedom of expression! in South Korea describes an “active and vibrant” Internet culture that is stifled by several vague laws, which prosecutors use to take up defamation cases and national security violations. The increasing frequency of such lawsuits, the report said, risks a “chilling effect on the right to freedom of expression!.”
In Song’s case, the restrictions on his Twitter account only brought him more attention. The KCSC has the authority to block domestic Web surfers, but it cannot block access through smartphones, so Song can tweet with his iPhone. He has more than 23,000 followers, many of whom access his tweets via cellphone. These days, he says, he targets more of his criticism at the KCSC than the president.
“I am trying to en-joy the fight,” he said.

요약: 2011년에 UN은 한국을 모호한 법률로 인터넷을 검열하는 나라로 보고했다. 점점 더 증가하는 인터넷 검열과 고소는 사람들로 하여금 그로써 쫄게 만들어  표현의 자유를 억누르는 효과가 있다라고 보고했다.
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호