게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
국힘 : 尹 인터뷰 파문 - 가짜뉴스/영어 번역 오역 => 날리면 시즌2
게시물ID : humorbest_1728344짧은주소 복사하기
작성자 : 공상마스터
추천 : 47
조회수 : 1528회
댓글수 : 18개
베스트 등록시간 : 2023/04/25 06:11:26
원본글 작성시간 : 2023/04/24 23:50:11

001.jpg

 

 

 

 

 

국힘 왈 ~ 

영어 번역 과정에서 흔히 있을 수 있는 '오역'이다.

 

받아들일 수 없다는 것의 주체는

'윤석열 대통령'이 아니라 '일본'이다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

워싱턴포스트 원문 

 

 

 

002.jpg

 

 

 

 

 

 

문장 분석해볼게요. 

위 빨간 밑줄 친 문장에서 

 

I can't accept the notion ... <-- 이 주절은 

뒤에 나오는 2개의 that 종속절과 연결됩니다. 

 

아래와 같이요. 

 

 

 

I can’t accept the notion

 

* (1) that because of what happened 100 years ago, 

         something is absolutely impossible [to do] and

 

* (2) that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

         because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

더 쉽게 설명하자면 

아래와 같이 된다는 겁니다. 

 

 

 

 

 

I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, 

something is absolutely impossible [to do] and

 

I can’t accept the notion that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

I = 당연히 윤석열이구요. 

 

I = 윤석열 대통령이 2개의 that 종속절에 표현되어 있는

생각들에 대하여 받아들일 수 없다는 겁니다. 

 

그럼 그 2가지는 뭐냐 ? 

 

(1) 100년전 일 때문에 뭔가가 이루어질 수 없다는 생각 

(2) 100년전 양국간 역사때문에 일본이 용서를 위해

    무릎꿇어야만 한다는 생각 

 


이 2개를 I = 윤석열이 받아들일 수 없다고 해석하는 게

상식적으로나 문법적으로 100% 맞아요. 

 


일본이 무릎꿇어야만 한다는 생각을 받아들일 수 없다...는

행위(= can't accept)의 주체(= I)는

'일본'이 아니라 '윤석열'이에요. 

 

 

 

 

국힘 이 덜 떨어진 모지리들은 

지들이 해석을 제대로 못 했으면서 

무슨 영어 오역 타령, 가짜 뉴스 타령하고

자빠져 있네요. 


 

 

 

003.jpg

 

 

 

하지만 문제는 ...

무지성 수꼴 2찍 지지자들은 

가짜뉴스라고 믿는다는 거....

 

 

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호