옵션 |
|
외국친구가 보내줬는데 한국의 현직 교수나 쓴 내용이라니 깜짝 놀랐어요..
제목: HoW populism drives seoul's ties with tokyo
(포퓰리즘이 한일관계에 미치는 영향)
SEOUL/IRVINE, CALIFORNIA - Last Oct. 30, South Korea’s Supreme Court ruled that Japanese steel-maker Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp. should compensate four colonial-era laborers 100 million won ($87,680) each. According to South Korean government data, Imperial Japan conscripted around 780,000 Korean laborers during its 35-year occupation. Tokyo maintains that all historical compensation issues between the two nations were settled under the 1965 treaty that re-established diplomatic relations and offered $800 million in grants and loans.
(지난 10 월 30 일 대법원은 일본의 철강 업체 Nippon Steel과 Sumitomo Metal 사가 식민지 노동자 4 명당 1 억 원 (87,680 달러)을 보상해야한다고 판결했다. 한국 정부의 자료에 따르면 제국 일본은 35 년 동안 약 780,000 명의 한국인 노동자를 징집했다. 도쿄는 양국 간의 모든 역사적인 보상 문제가 외교 관계를 재 확립하고 교부금 및 대출금으로 8 억 달러를 제공 한 1965 년 협약에 따라 해결되었다고 주장한다.)
On Jan. 9, Tokyo requested diplomatic consultations with Seoul after a South Korean court approved the seizure of Nippon Steel & Sumitomo Metal Corp.’s domestic assets, calling the move “extremely regrettable.” South Korean President Moon Jae-in replied in his Jan. 10 New Year’s address that many South Koreans felt the 1965 treaty did not fairly compensate individual victims. Moon claimed that such views were “not created by the government but by unfortunate history,” and “we should respect the court ruling.”
(일본 정부는 1 월 9 일 한국 법원이 일본 철강 및 스미토모 금속의 국내 자산 압류를 승인 한 후 "매우 유감 스럽다"고 주장하면서 서울과 외교 협의를 요청했다. 문재인 한국 대통령은 1 월 10 일 가진 새해연설에서 많은 한국인들이 1965 년 협약이 개인 희생자들을 공정하게 보상하지 못했다고 밝혔다. 문 대통령은 그러한 견해가 "정부에 의해서가 아니라 불행한 역사에 의해 창안되었다" 며, "우리는 법원의 판결을 존중해야한다"고 주장했다.)
Respecting the court ruling is a normative claim, which reasonable people may disagree with. However, the claim that such views were “not created by the government” is an empirical one that is demonstrably false. Since the United States replaced the pro-Japanese colonial regime with an anti-Japanese, anti-communist one (Syngman Rhee, 1948-1960), ruling parties in South Korea have continuously promoted a biased, selective view of neighboring countries while censoring views to the contrary.
(법원 판결을 존중하는 것은 규범적 주장으로 합리적인 사람들은 동의하지 않을 것이다. 그러나 그러한 견해가 "정부에 의해 창안되지 않았다"는 주장은 실증적으로 명백히 거짓 인 주장이다. 반대로, 미국이 친일파 식민 통치 체제를 반일 공산주의 체제로 대체 한 이래 (이승만, 1948-1960), 한국의 집권당은 이웃 국가에 대한 편파적 인 편견을 지속적으로 증진 해왔다.)
Right-leaning parties and activists have actively demonized the North Korean regime, whereas their left-leaning counterparts focus on the Japanese colonial era (1910-1945). Until 2003, government-issued textbooks and popular movies (e.g., 1981’s “Inchon”) regularly portrayed heroic South Korean and American soldiers against cruel Soviet-trained North Koreans.
(우익 성향의 당과 활동가들은 북한 정권을 적극적으로 악용 한 반면 좌파 성향의 사람들은 일제 식민지 시대 (1910-1945)에 집중했다. 2003 년까지 정부에서 발행 한 교과서와 인기 영화 (예 : 1981 년 "인천")는 잔인한 소비에트 훈련을받은 북한 주민에 대해 영웅적인 남한과 미군을 정기적으로 묘사했다.)
In the past, defectors were considered sacrosanct victims and would not have been publicly contested. But the rise of left-wing parties since the 1990s has opened up space for scholars, journalists and activists to challenge some defector testimonies. The left-leaning Moon administration has tolerated even overt praise of North Korean leadership.
(과거에는 탈북자가 신성 불가침 피해자로 간주되어 공개적으로 논쟁을 벌이지 않았을 것입니다. 그러나 1990 년대 이후 좌파 정당의 부상은 학자, 언론인 및 활동가들이 탈북자들의 증언에 도전 할 여지를 열어 주었다. 좌파 성향의 문재인 행정부는 북한 지도부에 대해서도 찬사를 보냈다.)
From a classically liberal perspective, the government should ideally protect the “negative-speech” liberty of its citizens and promote their “positive liberty” with critical, evidence-based education. It should tolerate, and perhaps even encourage, debate on complex, contentious issues instead of censoring one side and funding the other. The debate over North Korea has become more plural, liberal and sophisticated since the 1990s, and has contributed to more critical, nuanced scholarship and prudent policymaking.
(고전적 자유주의 관점에서 정부는 시민의 "부정적인 (비판적) 음성"의 자유를 보호하는 한편 비판적이고 근거 중심의 교육을 통해 "긍정적 인 자유"를 증진시켜야합니다. 한 편을 검열하거나 다른 쪽을 지원하는 대신 복잡한, 논쟁적인 이슈에 대해 토론하고 용인해야합니다. 북한에 대한 논쟁은 1990 년대 이래보다 다양하고 자유롭고 정교해졌고 더욱 중요한 미묘한 학문적 접근과 신중한 정책 결정에 기여했습니다.)
Ironically, while South Korean public discourse on North Korea has liberalized, that on the Japanese colonial era has remained, or become more, illiberal. Since 1945, Korean historiography has stressed Japanese colonial oppression. In the 1990s, anti-Japanese demonization reached new heights with the claim that the Japanese military abducted 200,000 Korean women and girls and forced them into sexual slavery and that contemporary Japanese governments hide or deny this crime.
(역설적이게도, 북한에 대한 한국의 공개 담론이 자유화되어있는 반면, 일본의 식민지 시대에 대한 자유로운 논의는 여전히, 오히려 더 심하게, 억압되어있다. 1945 년 이래로 한국의 역사 학자들은 일본의 식민지 억압을 강조했다. 1990 년대에는 일본군이 20 만 명의 한국 여성과 소녀들을 납치하여 성 노예로 몰아 넣었으며 현대 일본 정부는이 범죄를 숨기거나 부인한다는 주장과 함께 더욱 악마화 (매도)되었다.)
Since 2003 and especially after 2010, when the central government loosened control over school textbooks and allowed local districts to select from various commercial publishers, left-leaning districts have selected textbooks that omit the alleged human rights abuses of North Korea but emphasize that of Imperial Japan.
(2003 년 이후, 특히 2010 년 이후 중앙 정부가 교과서에 대한 통제를 완화하고 지방 정부가 다양한 상업적 출판사를 선택할 수있게 한 직후, 좌파 성향의 지구는 북한의 인권 유린을 생략한 채 일본의 문제만 강조한 교과서를 선정했다.)
In the left-leaning Seoul school district, a sixth-grade social studies textbook (2016-2018) stated, “Among the people taken forcibly [for forced labor] were many women; young women who were abducted into the Japanese military experienced much pain.” In the 2016 movie “Spirits’ Homecoming,” Korean girls were kidnapped, abused and killed, their bodies burned by Japanese soldiers to destroy evidence. “Spirits’ Homecoming” was widely praised in South Korea and received the 21st Chunsa Film Art Awards’ People’s Choice Most Popular Film Award.
(좌파 성향의 서울 교육구에서는 6 학년 사회 과목 교과서 (2016-2018)에서 "강요당한 사람들 중에는 많은 여성들이 있었다. 일본군에 납치 된 젊은 여성들은 많은 고통을 겪었습니다. "2016 년 영화"귀향 "에서 한국 소녀들은 납치되고 학대 받고 살해 당했으며 그들의 시체는 증거를 없애기 위해 일본 병사에 의해 타 버렸다. "귀향"은 한국에서 널리 평가되었으며, 21 회 춘사 영화 예술상에서 '관객이 드리는 최고영화상'을 수상했다.)
Since 1995, the number of popular movies portraying Japanese crimes (or denialism) has far surpassed those portraying North Korea, including “The Murmuring” (1995), “The Murmuring II” (1997), “The Murmuring III” (1999), “My Heart Is Not Broken Yet” (2007), “The Big Picture” (2013), “The Last Comfort Women” (2014), “Tuning Fork” (2014), “Snowy Road” (2015), “Spirits’ Homecoming” (2016), “Spirits’ Homecoming, Unfinished Story” (2017), “I Can Speak” (2017) and “Herstory” (2018).
(1995 년 이후 일본의 범죄 (또는 이에 대한 부인)을 묘사 한 인기 영화의 숫자는 "The Murmuring"(1995), "The Murmuring II"(1997), "The Murmuring III"(1999) 등 북한을 묘사 한 영화를 훨씬 능가했다. "2014 년,"2014 년 ","Snowy Road "(2015 년),"Spirits "(2007 년),"큰 그림 "(2013),"The Last Comfort Women " (2016), "영혼의 귀향, 미완성 된 이야기"(2017), "나는 말할 수있다"(2017)와 "Herstory"(2018) 등이있다.)
In addition, South Korean government funding for alleged victims of Japan surpasses that of alleged victims of North Korea. In 2016, Seoul paid 55 million won (roughly $50,000) every year for each alleged comfort women. The Moon administration escalated the comfort women issue even further, by inviting activist Lee Yong-soo to meet U.S. President Donald Trump and adding an annual Memorial Day for Japanese Forces’ Comfort Women Victims.
(또한, 일본 정부의 희생자에 대한 정부의 지원금은 북한의 의한 희생자들보다 높다. 2016 년에 서울에서는 위안부 여성 1 인당 매년 5 천 5 백만원 (약 5 만 달러)을 지불했다. 문 정부는 이성수 운동가를 도널드 트럼프 미국 대통령과 만나고 일본군 위안부 피해자를위한 추모 기념일을 추가하도록 초청하면서 위안부 문제를 더욱 심화시켰다.)
In contrast, the much larger number of women who sexually served the U.S. military in South Korea and those who served Korean troops during the Vietnam War receive no funding or recognition from Seoul.
(반대로, 주한미군이나 베트남전쟁에서 한국군을 성적으로 상대한 훨씬 많은 수의 여성들에 대해서는 한국정부는 어떠한 지원이나 언급을 받지 못했다.)
Along with actively supporting one side of a complex issue (human rights in colonial Korea), anti-Japanese South Korean officials and activists have censored contrary or nuanced perspectives. Professors Sarah Soh (San Francisco State) and Park Yu-ha (Sejong University) challenged the veracity of some comfort women testimonials and offered more complicated views of Japanese colonization. No Korean publisher has translated Soh’s award-winning English-language book. Nine comfort women activists sued Park in both civil and criminal court for defamation, and government prosecutors requested a three-year prison sentence. A Seoul civil court partially censored Park’s Korean-language book and fined her 90 million won (about $80,000) for defaming survivors.
(반일성향의 한국 관리와 활동가들은 복잡한 문제의 한 측면 (식민지 한국의 인권)을 적극적으로 지원하는 것과 더불어 반대되거나 미묘한 견해를 검열했다. Sarah Soh (샌프란시스코 주립 대학) 교수와 박유하 (세종 대학교) 교수는 위안부의 증언에 대해 진실성을 나타내어 일본 식민지에 대한보다 복잡한 견해를 제시했다. Soh의 수상 경력에 빛나는 영어 서적은 한국어로 번역 한 발행인이 없었다. 9 명의 위안부 여성 운동가들은 명예 훼손 소송에서 박씨를 상대로 소송을 제기했고, 검찰은 3 년 형을 구형했다. 서울 민사 법원은 박씨의 한글 서적을 부분적으로 검열하고 9 천만원 (약 8 만 달러)의 벌금형을 선고했다.)
On Jan. 25, 2017, a Seoul criminal court acquitted Park on the charges of defaming the comfort women survivors with her book. However, on Oct. 27 (with the Moon administration now in power), a Seoul appeals court overturned Park’s acquittal and fined her 10 million won (approximately $8,850). Prosecutors have appealed again for a three-year prison term.
(2017 년 1 월 25 일 서울 형사 재판소는 박씨의 책으로 위안부 생존자들을 명예 훼손 혐의로 기각했다. 그러나 10 월 27 일 (문재인 행정부와 함께) 서울 항소 법원은 박씨의 무죄 판결을 뒤엎고 1000 만원 (약 8,850 달러)의 벌금형을 선고했다. 검찰은 3 년 형을 구형하면 상고했다.)
On Dec. 12 and 13, 2016, media outlets publicized student activists demonstrating against a foreign (Korean-American) professor who discussed the Soh book in his political science courses. The university investigated activist charges that the professor supported Japanese war crimes, and he was pressured to write a letter of apology to continue his academic employment. Similarly, last Nov. 1, media outlets publicized a Yonsei lecturer who dared to critique comfort women testimonials.
(2016 년 12 월 12 일과 13 일에 언론 매체는 한 대학의 정치학과 강의에서 소씨의 소설을 언급 한 재미교포 교수에 대한 학생운동가의 시위를 보도했다. 이 대학은 일본 전쟁 범죄를 지지했다는 교수의 혐의를 조사하고 결국 그는 학업을 계속하기 위해서는 사과의 편지를 쓰도록 압력을 받았다. 마찬가지로 지난해 11 월 1 일 언론 매체들은 감히 위안부여성의 증언을 비판하는 연세대학교 강사의 기사도 실었다.)
Paradoxically, left-wing campaigns against Japan (the rejection of the 2015 comfort women agreement and the 1965 normalization treaty, weekly demonstrations in front of the Japanese Embassy in Seoul, expropriation of Japanese property in South Korea, censorship of internal dissent) undermines the Moon administration’s rapprochement with North Korea in three ways.
(역설적으로, 일본에 대한 좌익 캠페인 (2015 년 위안부 합의와 1965 년 정상화 조약의 거부, 주일 일본 대사관 앞에서의 주간 시위, 한국에서의 일본 재산 몰수, 내부 반대 의견 검열)은 문재인 정부의 북한과의 행정부와의 화해정책을 세 가지 방식으로 약화시킬 것이다.)
First, it harms Seoul’s credibility and influence with Japan, a potential ally to aid and integrate North Korea into the world economy. Second, by risking economic and trade retaliation from Japan, it imperils the South Korean economic prosperity necessary to economically aid North Korea. Third, it undermines the critical thinking and evidence-based scholarship that are essential for democratic politics, and therefore imperils the role South Korea can play as a political model for North Koreans.
(첫째, 북한이 세계 경제를 지원하고 통합 할 잠재적 동맹국 인 일본과의 신뢰와 영향력에 해를 끼친다. 둘째, 일본으로부터의 경제 및 무역 보복을 감수함으로써 경제적으로 북한을 돕기 위해 필요한 경제적 번영을 위태롭게한다. 셋째, 민주적 인 정치에 필수적인 비판적 사고와 증거에 기반한 연구문화를 훼손하고, 따라서 한국이 북한의 정치적 모델로서 역할 할 수있는 능력을 약화시킨다.)
Right- and left-wing campaigns that dramatize and distort complex realities, and censor dissenting voices, do not enhance anyone’s liberties. It becomes difficult to distinguish between testimonials that reveal real suffering and abuse, and those that are exaggerated or imagined. They provide an easy excuse for hard-line voices in neighboring countries to reject all victim testimonials as lies. We argue for thoughtful public discourse that transcends national boundaries, critically discusses complex realities and promotes mutual understanding and genuine justice.
(복잡한 현실을 각색하고 왜곡하고 반대 의견을 검열하는 우익 및 좌익 캠페인은 자유의 증진에 도움이 되지 않는다. 이로써 실제로 일어난 고통과 학대를 나타내는 사례와 과장되거나 상상 한 사례를 구별하기가 어려워진다. 이는 이웃국가 (일본)에게 모든 희생자의 증언을 거짓으로 받아들이는 강경한 목소리를 내기 쉬운 구실을 제공합니다. 우리는 국경을 뛰어 넘어 복잡한 현실을 비판적으로 논의하고 상호 이해와 진정한 정의를 증진하는 사려 깊은 대중 담론을 주장한다.)
출처 | https://www.japantimes.co.jp/opinion/2019/01/24/commentary/japan-commentary/populism-drives-seouls-ties-tokyo/#.XE6QzM8zaqA |