댓글로 달자면 길어질 것 같아 따로 글 남깁니다.
http://todayhumor.co.kr/board/view.php?kind=&ask_time=&search_table_name=&table=diablo3&no=1812&page=1&keyfield=&keyword=&mn=&nk=%B2%D9%B7%EE%B2%D9%B7%EE&ouscrap_keyword=&ouscrap_no=&s_no=1812&member_kind= 이 글에서 글쓴이님이 말한 미친 것 아닌지 의심되는 사람입니다.
저는 현재 통번역 분야에 종사하고 있습니다.
물론 영어 통역은 아니고 중국어 통번역하고 있고 모교에서 번역 관련 노하우를 가르치고 있습니다.
(아래 인증사진)
번역은, 원문을 읽고 이해한 내용을 표현하는 것입니다.
원문에 의미를 부여하는 데는 개념적, 문법적, 지시적, 감정적, 다중적, 문화적 여러 가지 방법이 있습니다.
저는 이 grandfather : 시조라는 뜻에 한국에 맞게 단군이라는 '문화적'의미를 부여한 것입니다
‘문화적 의미를 부여한다’ 에 대해서 잠깐 논해보자면,
예를 들어,
“돈이 없었던 나는 편의점에서 김밥 한 줄을 사먹었다.” (그만큼 돈이 없었다 하지만 뭔가를 먹어야 했다는 뉘앙스)
라는 문장을 번역할 때 만약 그대로 직역해서 옴긴다면 김밥이라는 음식이 우리나라에서 싸고 저렴하고 쉽게 구할 수 있는 음식이라는 것을 외국독자들에게 표현할 수 없겠죠. 심지어 중국에서 김밥은 고급음식입니다.
때문에 만약에 중국어로 번역한다면 “돈이 없었던 나는 煎饼(지엔빙)을 사먹었다.” 정도로 표현할 것입니다.
또한 제가 최초 댓글에 언급했듯, ~ 이런 식으로는 어떨까 하는 의미에서 한 것이지 다른 악의적인 의미는 없습니다. 제가 grandfather 가지고 김가네 할아버지 검으로 해석한 것도 아니고 왜 이렇게 민감하신건지 모르겠네요.
물론 어떻게 우리 시조가 단군이냐 미친거 아니냐 라고 하신다면 저도 딱히 할 말이 없습니다.
시조(始祖) [시ː조]
[명사]
한 겨레나 가계의 맨 처음이 되는 조상.