요 영상에서
3:40 쯤에 'スマイレージは私たちが仕切る' 라고 하는데 정확히 해석을 어떻게 하면 되나요? 仕切る가 검색을 해봐도 뭔가 맞는 뜻이 나오질 않는 것 같아서요. 결산하다, 셈을 끊다, 칸을 막다 뭐 이런 뜻이 나오는데 그냥 적당히 문맥상 이끌다 이런 느낌으로 의역해도 되나요?
다음으로 7:40 쯤의 'あいつら4人は本当に気合がたんねんだよ' 여기서 たんねん은 (기합이)빠졌다 이런것 같은데 어떤가요? 사전은 완전히 반대로 나오는데;;; 아니면 제가 잘못 들은 건지...
다음은 방금 그부분에서 이어지는 건데 '怒りをぶちまけて어쩌고'하는데 이건 관용어같은데 무슨 뜻인가요? 검색해도 안나오네요.
다음은 8:23 쯤의 '人のこといえないけどな' 이건 정확히 어떻게 해석하나요? 그냥 직역하면 '사람일 말못하겠지만' 이정도인데 그냥 직역으로 하면 되는건가요? 아니면 관용어처럼 다른게 있는 건가요?
다음으로 여기서 바로 이어지는 부분에서 어깨 치면서 뭐라고 말을 하는데 뭐라는 건가요? 저는 言ってる 라고 들리는데 왠지 이상해서요. 상황을 보면 말하라고 하는 것 같은데 저렇게 말하면 이상해서요. 아니면 言ってろ라고 하는 건가요?
마지막으로 11:15 부근데 'いい夢見せてやるよ' 라는데 이건 그냥 좋은 꿈 꾸게 해줄게 라고 직역하면 되나요?