사실 난 영어가 중1 수준도 안 되기에,
번역에 대해서 테클을 걸 수준이 안 된다는 것은 안다.
그런데,
간간히,
뭔가 거슬리는 번역이 보인다.
예를들어,
스타워즈에서 그 유명한 장면,
My son! 이라고 하는 장면...
그런데 번역은 내가 니 아버지다. 라고 번역이 나온다. --;
아무리 내가 영어를 몰라도 저건, 내 아들아 정도 일 거 같은데...
오늘 레미제라블 유툽으로 노래 듣다가,
Look down 을 고개숙여 로 번역하는 것을 보았다.
왠지, 더 비하적인 표현인, 눈깔아 로 번역하는게 더 좋을 거 같단 생각이 든다.
죄수들에게 하는 표현인데, 고개숙여?...
흠...
돌고래교도소 거기서 고개숙이세요... 라고 이야기를 하던가...
흠 돌고래 교도소의 번역은 본 적이 ... 있었던가? 모르겠다..