게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
번역에 딴지 걸기...
게시물ID : freeboard_1858277짧은주소 복사하기
작성자 : 츠마일
추천 : 0
조회수 : 168회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2019/09/24 22:38:28
 사실 난 영어가 중1 수준도 안 되기에,
번역에 대해서 테클을 걸 수준이 안 된다는 것은 안다.

 그런데,
 간간히,
 뭔가 거슬리는 번역이 보인다.

 예를들어,
스타워즈에서 그 유명한 장면,

 My son! 이라고 하는 장면...

 그런데 번역은 내가 니 아버지다. 라고 번역이 나온다. --;

 아무리 내가 영어를 몰라도 저건,  내 아들아 정도 일 거 같은데...

 오늘 레미제라블 유툽으로 노래 듣다가,

 Look down  을 고개숙여 로 번역하는 것을 보았다.

 왠지, 더 비하적인 표현인, 눈깔아 로 번역하는게 더 좋을 거 같단 생각이 든다.

 죄수들에게 하는 표현인데, 고개숙여?...

 흠...

 돌고래교도소 거기서 고개숙이세요... 라고 이야기를 하던가...

 흠 돌고래 교도소의 번역은 본 적이 ... 있었던가? 모르겠다..
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호