게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
일본어 문장 해석좀 도와주세요..ㅠㅇㅠ
게시물ID : jisik_201146짧은주소 복사하기
작성자 : !하리리
추천 : 0
조회수 : 335회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2016/02/26 00:30:38
お送りいただく場合は、 原稿返却は行っておりませんので、原画ではなくコピーしたものでお願いできま すでしょうか。 また、可能性を感じた方には編集部からご連絡させて頂きますので、 お名前、電話番号、メールアドレスを明記の上、ご郵送くださいませ。

라는데 번역기로 돌리니 영 이상하게 나오네요ㅠㅠ
정확하게 이해하고싶은데 그럴수가없다니...
도와주시면 정말 감사드립니다.....ㅠㅠ 
전체 추천리스트 보기
2016-02-26 00:36:36추천 1
원고를 보내시는거 같은데..... 보내실때는 원화가 아닌 카피본을 보내라고 하는거 같아요. 다시 되돌려 주시 않으니까요. 그리고 가능성이 느껴지는 경우에는 편집부에서 연락을 드리니까 이름, 전화번호, 매일주소를 기록해달라고 하는거 같네요...
댓글 1개 ▲
2016-02-26 00:40:56추천 0
헉 그렇구나.....감사합니다ㅠ0ㅠ!!!!!♡♡(큰절
2016-02-26 11:46:37추천 0
보내주실 경우, 원고 반환은 하지 않으므로, 원화가 아닌 복사본으로 부탁드려도 될런지요.
또, 가능성을 느낀 분께는 편집부에서 연락을 드리오니, 성함, 전화번호, 메일 주소를 명시하신 후 우송해 주십시오.
-----
라는 말입니다. ^^
댓글 0개 ▲
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호