게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
다크호스와 흑마
게시물ID : freeboard_2028075짧은주소 복사하기
작성자 : iT개발자
추천 : 0
조회수 : 707회
댓글수 : 0개
등록시간 : 2024/07/08 07:02:15
옵션
  • 창작글

다크호스(Dark Horse)와 흑마



한글에서 '다크호스'와 '흑마'는 이미지가 다른 단어입니다.

중국의 한자에서는 '다크호스'대신 '흑마'를 사용합니다. 


다크호스(dark horse)는 경마에서 '잘 알려지지 않은 말'이 우승했을 경우 사용하는 영어표현입니다.

흑(dark)이라는 색이 중요한 것이 아니라, '숨은 실력자'의 이미자가 중요합니다.

어두운(dark)는 '잘 보이지 않는' 이라는 이미지가 있어서 사용한 것으로 추측됩니다.


흑마의 순수한 의미는 '검은색 말'입니다.


'다크호스'를 '흑마'라고 번역하면 중국인들은 어렵지 않게 이해합니다.

한국사람들은 '흑마'의 표기를 '다크호스'의 이미지로 연결하지 못합니다.

'검은색 말'의 의미만을 생각합니다.


중국어를 한국어로 번역할때, '흑마'는 조심해서 번역해야합니다 

중국어의 '흑마'는 '다크호스' 또는 '흑마'로 구분해서 번역해야 합니다.


영어 문법상 고유명사는 알파벳 대문자를 사용하는 것이 일반적입니다.

학문적인 측면에서는 명확하나, 일반적인 사용에서는 혼용하는 경우도 많습니다.

이미지에 따라서 'dark horse'(흑마)와 'Dark Horse'(숨은 실력자)로 구분하는 것이 좋을 수도 있습니다.

정확한 영어 문법은 확인을 해야겠습니다.


문화를 모르고 번역을 하면 이해하지 못하게 되는 예시가 됩니다. 


==========================================


일반적으로 중국은 외래어를 그냥 사용하지 않고 단어를 만듭니다.

                한국은 외래어를 그냥 사용하는 경우가 많습니다.


중국의 문자는 '의미'를 표현하는 방식이며, 한글은 '음'을 표현하는 방식입니다.

일반적으로 단어의 이미지를 선택할때는 문화를 고려하여 선택합니다. 


영어를 모국어로 사용하는 사람이 중국이나 한국을 방문할 경우가 있습니다.

한국은 '다크호스'를 영어 발음에 가깝게 사용합니다.

중국은 '다크호스'를 한자의 '흑마'로 바꾸어서 중국어 발음을 사용합니다.


중국 방식의 경우, 자국 언어의 순수성을 지키기에 장점이 있습니다.

한국의 경우, 외국어를 배우거나 외국인이 한국을 방문 할 경우 유리합니다.

어느 것이 정답이라고 규정 할 수 없습니다.

관습이 다르다는 것이며, 자국의 언어 체계가 다르므로 당연한 것입니다.


'찹쌀떡'을 '코리안 케이크'로 외국인에게 설명하는 경우가 있습니다.

 '코리안 케이크'라는 단어로 '찹쌀떡'을 찾기 어렵습니다.

외국을 방문시 '리얼 네임'(real name)을 확인해 두는 것이 좋습니다.

사진이나 이미지 묘사로 대응하는 방법도 있습니다.

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호