제목 그대로 지금 저런 문장을 영어로 써야하는데,
당연히 저 의미 그대로 직번역을 부탁드리는게 아니라, 비슷한 속담 또는 관용어구를 찾고 있습니다..
제가 제목과 같이 구글링을 해보다 한가지 찾은것은
You read me like a book.
이라는 표현이 있긴 한데, 이는 사실 "내가 이상하게/잘못 말하였음에도 불구하고, 너는 내 의미를 정확하게 파악했다" 라는 의미보단,
단순히 "내 마음속을 꿰뚫어 보는것 같다" 라는 표현에 더 가깝습니다..
혹시 위에 말씀드린바와 같은 조건에 해당되는 관용어구 또는 비슷한 속담 알고계시는 분 부탁드리겠습니다 ㅜ
(해외에 거주중이신분, 교포이신분들 도움이 많이 될듯 합니다..)
조건
1. 내가(I) 잘못 설명 or 말 하였음
2. 그럼에도 불구하고 너는(you) 내가 원래 말하려던 바를 정확하게 이해했음
만약 속담, 관용어구 아시는게 없다면 자연스러운 번역이라도 도움주시면 대단히 감사하겠습니다...
혹시라도 I say as Gae-DDuck, you understand as Charl-DDuck 이런거 하면 진짜 아야아야 할수 있어요?!? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ