금요일에 있을 발표땜시롱 일단 작문을 해야하는데 한국말로도 쓰기 어려운걸 영어로 어떻게 써야할지 8ㅁ8..
[ 사람이 얼마나 쉽게 죽는지 생생하게 보여주고있다.
기억에 남는 장면은 팔을 잃은 병사가 자신의 팔을 찾아 돌아다니는 장면이고, 폭탄에 맞아 내장이 다 흘러내리고 있는 병사가 mama를 외칠 때이다.
또한 이 영화에서 감독은 세세한 부분까지 신경썼다 예를 들면,
군의관이 수통을 관통한 총알에 맞았는데 처음에는 수통에서 물이나오더니 ‘그 후에’ 피가 나온다. 장비들도 2차대전때 쓰던것들을 공수해온거고 엑스트라
도 실제 군인들을 쓸 정도로 매우 디테일에 신경썼다. ]
It shows vividly how easily people's lives are flying off
also what I can't forget about this movie is a soldier who has his arm blown off so goes around looking for that arm
and the other soldier whose torso is wide-open showing all of his guts cause he got shot by gun or bomb crying out for his 'mama'
director cared about the details. for example. when a medic(군의관?) got shot through his water bottle, you see the water coming out of it
first 'AND THEN(존나강조)' blood started coming out
also weapons used in the movie were actually used in World-war 2 and even the extras were all real soldiers as well.
이건 밀리터리영화다 보니 좀 한국인이 쉽게 접하기 어려운 영어도 있어 더 작문하기가 힘드네여..
대충 어떻게 작문을 하긴했는데 오류투성이일듯.. 고수님들 도와줘양
아 플러쓰
이 영화는 매 씬이 다 명장면이지만, 그 중에서도 스나이퍼가 방아쇠를 당길 때 마다 기도문을 읊는 장면이 사람들 사이에 많이 거론된다. 영화를 보면
이 사람이 총을 쏠때마다 기도문을 외우는데 아마 크리츠챤인 것 같고 비록 전쟁이고 그에게는 선택권이 없었지만 서도, 사람을 죽였다는 죄책감도 느
끼는 것 같습니다.
in this movie, every single scene is famous but among them, lots of people talk about the scene where a sniper whispers bible quotes before he shoots. I guess he's christian and probably feel guilty that he killed someone even though he had to do it and had no choice
-여기서 저는 every single scene 이라고 단수를 썼으니깐 among "them" 은 안맞지 않나요? 그럼 어떻게 수정해야 할지 '-'.. 그냥 most famous scene이라고 하기에는 그 말을 이미 전에 써가지고 중복해서 쓰면 좀 그럴것 같에서..(소심..)