드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
게시물ID : jisik_22046짧은주소 복사하기
작성자 : 나막★
추천 : 0
조회수 : 514회
댓글수 : 2개
등록시간 : 2004/10/03 00:33:12
- 제가 정리해 본 바로는 이렇습니다...
吾が舞えば 麗し女 酔いにけり
아가마에바 쿠와시메 요이니케리
吾が舞えば 照る月 響むなり
아가마에바 테르쯔키 토요무나리
結婚に 神降りて
요바히니 카미 아마꾸나리떼
夜は明け 鵺鳥鳴く
요와아케 누에토리나꾸
遠神恵賜
토오카미에미타메
- 나름대로 풀이해 보자면,
그대가 춤추면 고운 여인 취해 다가와
그대가 춤추면 밝은 달이 울려
결혼에 신이 내려
밤은 밝아와 야조가 운다
신이 은혜를 내리길 바라노라
- 그런데 의문점은,
麗し女... 왜 우루와시메가 아니라 쿠와시메일까
結婚... 왜 켓콘이라 쓰고 요바히라 읽을까
아시는 분 있으면 답을...
p.s. 음... '토오카미'라 읽었으니 저것도 '바라노라'가 아니고...
'먼곳의 신'정도로 풀어야겠군요...
댓글 분란 또는 분쟁 때문에
전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.
새로운 댓글이 없습니다.