오늘 드라마 <뿌리깊은나무>에서 나온 최만리의 반대상소문과 이에 대한 세종의 답문입니다. 국사시험에 단골로 출제되는 사료이기도 하지요.
최만리는 한글 창제에 끝까지 반대하였지만, 반대한 인물 중에서 자신의 생각을 가장 논리적으로 제시한 인물이기도 합니다. 드라마에서도 최만리의 포스는 그대로 묘사되었지만 실제로도 완전 논문을 쓸 기세네요.
그의 주장은 지금 우리의 시각으로는 이해가 안 될 부분이 많지만, 당시의 시각으로 보고자 하면 어느 정도 납득이 가능한 주장이기도 합니다. 최만리가 잘못된 것이라기보다는 세종이 너무 시대를 앞서 갔다고 생각합니다.
과연 세종과의 논쟁이 드라마에서는 어떻게 묘사될지 기대가 되네요.
===============================================================================================
庚子. 集賢殿副提學崔萬理等 上疏曰. 臣等伏覩諺文制作. 至爲神妙創物運智. 형出千古. 然以臣等區區管見. 尙有可疑者. 敢布危懇. 謹疏于後. 伏惟聖裁.
一. 我朝自祖宗以來. 至誠事大. 一遵華制. 今當同文同軌之時. 創作諺文有駭觀聽. 黨曰. 諺文皆本古字. 非新字也. 則字形雖倣古之篆文. 用音合字. 盡反於古. 實無所據. 若流中國. 或有非議之者. 豈不有愧於事大慕華.
一. 自古九州之內. 風土雖異. 未有因方言而別爲文字者. 唯蒙古西夏女眞日本西蕃之類. 各有其字是皆夷狄事耳. 無足道者. 傳曰. 用夏變夷未聞於夷者也. 歷代中國. 皆以我國. 有箕子遺風. 文物禮樂. 比擬中華. 今別作諺文. 捨中國而自同於夷狄. 是所謂棄蘇合之香. 而取당螂之丸也. 豈非文明之大累哉.
一. 新羅薛聰吏讀. 雖爲鄙俚. 然皆借中國通行之字. 施於語助. 與文字元不相離. 故雖至胥吏僕隷之徒. 必欲習之. 先讀數書. 粗知文字. 然後乃用吏讀. 用吏讀者. 須憑文字. 乃能達意. 故因吏讀而知文字者頗多. 亦興學之一助也. 若我國元不知文字. 如結繩之世. 則姑借諺文. 以資一時之用猶可. 而執正議者. 必曰與其行諺文以姑息 不若寧遲緩而習中國通行之文字. 以爲久長之計也. 而況吏讀行之數千年. 而簿書期會等事. 無有防礎者. 何用改舊行無弊之文. 別創鄙諺無益之字乎. 若行諺文則爲吏者. 專習諺文. 不顧學問. 文字吏員岐而爲二. 苟爲吏者以諺文而宦達. 則後進皆見其如此也. 以爲二十七字諺文. 足以立身於世. 何須苦心勞思. 窮性理之學哉. 如此則數十年之後. 知文字者必少. 雖能以諺文而施於吏事. 不知聖賢之文字. 則不學墻面. 昧於事理之是非. 徒工於諺文 將何用哉. 我國積累右文之化. 恐漸至掃地矣. 前此吏讀. 雖不外於文字. 有識者尙且鄙之. 思欲以吏文易之而況諺文與文字. 暫不干涉. 專用委巷俚語者乎. 借使諺文. 自前朝有之. 以今日文明之治. 變魯至道之意. 尙肯因循而襲之乎. 必有更張之議者. 此灼然可知之理也. 厭舊喜新. 古今通患. 今此諺文. 不過新奇一藝耳. 於學有損. 於洽無益. 反覆籌之. 未見其可也.
一. 若曰如刑殺獄辭. 以吏讀文字書之. 則不知文理之愚民. 一字之差. 容或致寃. 今以諺文. 直書其言. 讀使聽之. 則雖至愚之人. 悉皆易曉. 而無抱屈者. 然. 自古中國. 言與文同. 獄訟之間. 寃枉甚多. 借以我國言之. 獄囚之解吏讀者. 親讀招辭. 知其誣而不勝 楚. 多有枉服者. 是非不知招辭之文意而被寃也. 明矣. 若然則雖用諺文. 何異於此. 是知刑獄之平不平. 在於獄吏之如何. 而不在於言與文之同不同也. 欲以諺文而平獄辭. 臣等未見其可也.
一. 凡立事功. 不貴近速. 國家比來措置. 皆務速成. 恐非爲治之體. 曰諺文不得已而爲之. 此變易風俗之大者. 當謀及宰相下至百僚. 國人皆曰可. 猶先甲先庚. 更加三思. 質諸帝王而不悖. 考諸中國而無愧. 百世以 俟聖人而不惑. 然後乃可行也. 今不博採群議. 驟令吏輩十餘人訓習. 又輕改古人已成之韻書. 附會無稽之諺文. 聚匠數十人刻之. 劇欲廣布 其於天下. 後世公議何如. 且今淸州椒水之幸. 特慮年겸. 扈從諸事. 務從簡約. 比之前日. 十 八九. 至於啓達公務. 亦委政府. 若夫諺文. 非國家緩急不得已及期之事. 何獨於行在. 而汲汲爲之. 以煩聖躬調燮之時乎. 臣等. 尤未見其可也.
一. 先儒云. 凡百琓好. 皆奪志. 至於書札. 於儒者事最近. 然一向好著. 亦自喪志. 今東宮. 雖德性成就. 猶當潛心聖學. 益求其未至也. 諺文縱曰有益. 特文士六藝之一耳. 況萬萬無一利於治道. 而乃硏精費思. 竟日移時. 實有損於時敏之學也. 臣等. 俱以文墨末技. 待罪侍從. 心有所懷. 不敢含默. 謹경肺腑. 仰瀆聖聰.
上覽疏. 謂萬理等曰. 汝等云. 用音合字. 盡反於古. 薛聰吏讀. 亦非異音乎. 且吏讀制作之本意. 無乃爲其便民乎. 如其便民也. 則今之諺文. 亦不爲便民乎. 汝等. 以薛聰爲是. 而非其君上之事. 何哉. 且汝知韻書乎. 四聲七音. 字母有幾乎. 若非予正其韻書. 則伊誰正之乎. 且疏云. 新奇一藝. 予老來難以消日. 以書籍爲友耳. 豈厭舊好新而爲之. 且非田獵放鷹之例也. 汝等之言. 頗有過越. 且予年老. 國家庶務. 世子專掌. 雖細事. 固當參決. 諺文乎. 若使世子. 常吊宮. 則宦官任事乎. 汝等以侍從之臣. 灼知予意. 而有是言可乎.
萬理等對曰. 薛聰吏讀. 雖曰異音. 然依音依釋. 語助文字元不相離. 今此諺文. 合諸字而 書. 變其音釋. 而非字形也. 且新奇一藝云者. 特因文勢而爲此辭耳. 非有意而然也. 東宮於公事. 則雖細事. 不可不參決. 若於不急之事. 何竟日致慮乎.
上曰. 前此金汶啓曰. 制作諺文. 未爲不可. 今反以爲不可. 又鄭昌孫曰. 頒布三綱行實之後. 未見有忠臣孝子烈女輩出. 人之行不行. 只在人之資質如何耳. 何必以諺文譯之而後. 人皆效之. 此等之言豈儒者識理之言乎. 甚無用之俗儒也. 前此. 上敎昌孫曰. 予若以諺文. 譯三綱行實. 頒諸民間. 則愚夫愚婦. 皆得易曉. 忠臣孝子烈女. 必輩出矣. 昌孫乃以此啓達. 故今有是敎.
上又敎曰. 予召汝等. 初非罪之也. 但問疏內一二語耳. 汝等不顧事理. 變辭以對. 汝等之罪. 難以脫矣. 遂下副提學崔萬理. 直提學辛碩祖. 直殿金汶. 應敎鄭昌孫. 副校理河緯地. 副修撰宋處儉. 著作郎趙瑾于義禁府. 翌日命釋之. 唯罷昌孫職. 仍傳旨義禁府. 金汶前後變辭啓達事由. 其鞫以聞. (辛丑. 義禁府劾啓. 金汶律該對制上書. 詐不以實. 杖一百徒三年. 只贖杖一百)
집현전 부제학(集賢殿副提學) 최만리(崔萬理) 등이 상소하기를,
“신 등이 엎디어 보옵건대, 언문(諺文)을 제작하신 것이 지극히 신묘하와 만물을 창조하시고 지혜를 운전하심이 천고에 뛰어나시오나, 신 등의 구구한 좁은 소견으로는 오히려 의심되는 것이 있사와 감히 간곡한 정성을 펴서 삼가 뒤에 열거하오니 엎디어 성재(聖栽)하시옵기를 바랍니다.
一. 우리 조선은 조종 때부터 내려오면서 지성스럽게 대국(大國)을 섬기어 한결같이 중화(中華)의 제도를 준행(遵行)하였는데, 이제 글을 같이하고 법도를 같이하는 때를 당하여 언문을 창작하신 것은 보고 듣기에 놀라움이 있습니다. 설혹 말하기를, ‘언문은 모두 옛 글자를 본뜬 것이고 새로 된 글자가 아니라.’ 하지만, 글자의 형상은 비록 옛날의 전문(篆文)을 모방하였을지라도 음을 쓰고 글자를 합하는 것은 모두 옛 것에 반대되니 실로 의거할 데가 없사옵니다. 만일 중국에라도 흘러 들어가서 혹시라도 비난하여 말하는 자가 있사오면, 어찌 대국을 섬기고 중화를 사모하는 데에 부끄러움이 없사오리까.
一. 옛부터 구주(九州)의 안에 풍토는 비록 다르오나 지방의 말에 따라 따로 문자를 만든 것이 없사옵고, 오직 몽고(蒙古)·서하(西夏)·여진(女眞)·일본(日本)과 서번(西蕃)의 종류가 각기 그 글자가 있으되, 이는 모두 이적(夷狄)의 일이므로 족히 말할 것이 없사옵니다. 옛글에 말하기를, '화하(華夏)를 써서 이적(夷狄)을 변화시킨다.' 하였고, 화하가 이적으로 변한다는 것은 듣지 못하였습니다. 역대로 중국에서 모두 우리 나라는 기자(箕子)의 남긴 풍속이 있다 하고, 문물과 예악을 중화에 견주어 말하기도 하는데, 이제 따로 언문을 만드는 것은 중국을 버리고 스스로 이적과 같아지려는 것으로서, 이른바 소합향(蘇合香)을 버리고 당랑환(당螂丸)을 취함이오니, 어찌 문명의 큰 흠절이 아니오리까.
一. 신라 설총(薛聰)의 이두(吏讀)는 비록 야비한 이언(俚言)이오나, 모두 중국에서 통행하는 글자를 빌어서 어조(語助)에 사용하였기에, 문자가 원래 서로 분리된 것이 아니므로, 비록 서리(胥吏) 나 복예(僕隸)의 무리에 이르기까지라도 반드시 익히려 하면, 먼저 몇 가지 글을 읽어서 대강 문자를 알게 된 연후라야 이두를 쓰게 되옵는데, 이두를 쓰는 자는 모름지기 문자에 의거하여야 능히 의사를 통하게 되는 때문에, 이두로 인하여 문자를 알게 되는 자가 자못 많사오니, 또한 학문을 흥기시키는 데에 한 도움이 되었습니다. 만약 우리 나라가 원래부터 문자를 알지 못하여 결승(結繩)하는 세대라면 우선 언문을 빌어서 한때의 사용에 이바지하는 것은 오히려 가할 것입니다. 그래도 바른 의논을 고집하는 자는 반드시 말하기를, ‘언문을 시행하여 임시 방편을 하는 것보다는 차라리 더디고 느릴지라도 중국에서 통용하는 문자를 습득하여 길고 오랜 계책을 삼는 것만 같지 못하다.’고 할 것입니다. 하물며 이두는 시행한 지 수천 년이나 되어 부서(簿書)나 기회(期會) 등의 일에 방애(防碍)됨이 없사온데, 어찌 예로부터 시행하던 폐단 없는 글을 고쳐서 따로 야비하고 상스러운 무익한 글자를 창조하시나이까. 만약에 언문을 시행하오면 관리된 자가 오로지 언문만을 습득하고 학문하는 문자를 돌보지 않아서 이원(吏員)이 둘로 나뉘어질 것이옵니다. 진실로 관리 된 자가 언문을 베워 통달한다면, 후진(後進)이 모두 이러한 것을 보고 생각하기를, 27자의 언문으로도 족히 세상에 입신(立身)할 수 있다고 할 것이오니, 무엇 때문에 고심 노사(苦心勞思)하여 성리(性理) 의 학문을 궁리하려 하겠습니까. 이렇게 되오면 수십 년 후에는 문자를 아는 자가 반드시 적어져서, 비록 언문으로써 능히 이사(吏事)를 집행한다 할지라도, 성현의 문자를 알지 못하고 배우지 않아서 담을 대하는 것처럼 사리의 옳고 그름에 어두울 것이오니, 언문에만 능숙한들 장차 무엇에 쓸 것이옵니까. 우리 나라에서 오래 쌓아 내려온 우문(右文)의 교화가 점차로 땅을 쓸어버린 듯이 없어질까 두렵습니다. 전에는 이두가 비록 문자 밖의 것이 아닐지라도 유식한 사람은 오히려 야비하게 여겨 이문(吏文)으로써 바꾸려고 생각하였는데, 하물며 언문은 문자와 조금도 관련됨이 없고 오로지 시골의 상말을 쓴 것이겠습니까. 가령 언문이 전조(前朝) 때부터 있었다 하여도 오늘의 문명한 정치에 변로지도(變魯至道)하려는 뜻으로서 오히려 그대로 물려받을 수 있겠습니까. 반드시 고쳐 새롭게 하자고 의논하는 자가 있을 것으로서 이는 환하게 알 수 있는 이치이옵니다. 옛 것을 싫어하고 새 것을 좋아하는 것은 고금에 통한 우환이온데, 이번의 언문은 새롭고 기이한 한 가지 기예(技藝)에 지나지 못한 것으로서, 학문에 방해됨이 있고 정치에 유익함이 없으므로, 아무리 되풀이하여 생각하여도 그 옳은 것을 볼 수 없사옵니다.
一. 만일에 말하기를, ‘형살(刑殺)에 대한 옥사(獄辭)같은 것을 이두 문자로 쓴다면, 문리(文理)를 알지 못하는 어리석은 백성이 한 글자의 착오로 혹 원통함을 당할 수도 있겠으나, 이제 언문으로 그 말을 직접 써서 읽어 듣게 하면, 비록 지극히 어리석은 사람일지라도 모두 다 쉽게 알아들어서 억울함을 품을 자가 없을 것이라.’ 하오나, 예로부터 중국은 말과 글이 같아도 옥송(獄訟) 사이에 원왕(寃枉)한 것이 심히 많습니다. 가령 우리 나라로 말하더라도 옥에 갇혀 있는 죄수로서 이두를 해득하는 자가 친히 초사(招辭)를 읽고서 허위인 줄을 알면서도 매를 견디지 못하여 그릇 항복하는 자가 많사오니, 이는 초사의 글 뜻을 알지 못하여 원통함을 당하는 것이 아님이 명백합니다. 만일 그러하오면 비록 언문을 쓴다 할지라도 무엇이 이보다 다르오리까. 이것은 형옥(刑獄)의 공평하고 공평하지 못함이 옥리(獄吏)의 어떠하냐에 있고, 말과 문자의 같고 같지 않음에 있지 않은 것을 알 수 있으니, 언문으로써 옥사를 공평하게 한다는 것은 신 등은 그 옳은 줄을 알 수 없사옵니다.
一. 무릇 사공(事功)을 세움에는 가깝고 빠른 것을 귀하게 여기지 않사온데, 국가가 근래에 조치하는 것이 모두 빨리 이루는 것을 힘쓰니, 두렵건대, 정치하는 체제가 아닌가 하옵니다. 만일에 언문은 할 수 없어서 만드는 것이라 한다면, 이것은 풍속을 변하여 바꾸는 큰 일이므로, 마땅히 재상으로부터 아래로는 백료(百僚)에 이르기까지 함께 의논하되, 나라 사람이 모두 옳다 하여도 오히려 선갑(先甲) 후경(後庚)하여 다시 세 번을 더 생각하고, 제왕(帝王)에 질정하여 어그러지지 않고 중국에 상고하여 부끄러움이 없으며, 백세(百世)라도 성인(聖人)을 기다려 의혹됨이 없은 연후라야 이에 시행할 수 있는 것이옵니다. 이제 넓게 여러 사람의 의논을 채택하지도 않고 갑자기 이배(吏輩) 10여 인으로 하여금 가르쳐 익히게 하며, 또 가볍게 옛사람이 이미 이룩한 운서(韻書)를 고치고 근거 없는 언문을 부회(附會)하여 공장(工匠) 수십 인을 모아 각본(刻本)하여서 급하게 널리 반포하려 하시니, 천하 후세의 공의(公議)에 어떠하겠습니까. 또한 이번 청주 초수리(椒水里)에 거동하시는 데도 특히 연사가 흉년인 것을 염려하시어 호종하는 모든 일을 힘써 간략하게 하셨으므로, 전일에 비교하오면 10에 8, 9는 줄어들었고, 계달하는 공무(公務)에 이르러도 또한 의정부(議政府)에 맡기시어, 언문 같은 것은 국가의 급하고 부득이하게 기한에 미쳐야 할 일도 아니온데, 어찌 이것만은 행재(行在)에서 급급하게 하시어 성궁(聖躬)을 조섭하시는 때에 번거롭게 하시나이까. 신 등은 더욱 그 옳음을 알지 못하겠나이다.
一. 선유(先儒)가 이르기를, ‘여러가지 완호(玩好)는 대개 지기(志氣)를 빼앗는다.’ 하였고, ‘서찰(書札)에 이르러서는 선비의 하는 일에 가장 가까운 것이나, 외곬으로 그것만 좋아하면 또한 자연히 지기가 상실된다.’ 하였습니다. 이제 동궁(東宮)이 비록 덕성이 성취되셨다 할지라도 아직은 성학(聖學)에 잠심(潛心)하시어 더욱 그 이르지 못한 것을 궁구해야 할 것입니다. 언문이 비록 유익하다 이를지라도 특히 문사(文士)의 육예(六藝)의 한 가지일 뿐이옵니다. 하물며 만에 하나도 정치하는 도리에 유익됨이 없사온데, 정신을 연마하고 사려를 허비하며 날을 마치고 때를 옮기시오니, 실로 시민(時敏)의 학업에 손실되옵니다. 신 등이 모두 문묵(文墨)의 보잘것없는 재주로 시종(侍從)에 대죄(待罪)하고 있으므로, 마음에 품은 바가 있으면 감히 함묵(含默)할 수 없어서 삼가 폐부(肺腑)를 다하와 우러러 성총을 번독하나이다.”
하니, 임금이 소(疏)를 보고, 만리(萬理) 등에게 이르기를,
“너희들이 이르기를, ‘음(音)을 사용하고 글자를 합한 것이 모두 옛 글에 위반된다.’ 하였는데, 설총(薛聰)의 이두(吏讀)도 역시 음이 다르지 않으냐. 또 이두를 제작한 본뜻이 백성을 편리하게 하려 함이 아니하겠느냐. 만일 그것이 백성을 편리하게 한 것이라면 이제의 언문은 백성을 편리하게 하려 한 것이다. 너희들이 설총은 옳다 하면서 군상(君上)의 하는 일은 그르다 하는 것은 무엇이냐. 또 네가 운서(韻書)를 아느냐. 사성 칠음(四聲七音)에 자모(字母)가 몇이나 있느냐. 만일 내가 그 운서를 바로잡지 아니하면 누가 이를 바로잡을 것이냐. 또 소(疏)에 이르기를, ‘새롭고 기이한 하나의 기예(技藝)라.’ 하였으니, 내 늙그막에 날[日]을 보내기 어려워서 서적으로 벗을 삼을 뿐인데, 어찌 옛 것을 싫어하고 새 것을 좋아하여 하는 것이겠느냐. 또는 전렵(田獵)으로 매사냥을 하는 예도 아닌데 너희들의 말은 너무 지나침이 있다. 그리고 내가 나이 늙어서 국가의 서무(庶務)를 세자에게 오로지 맡겼으니, 비록 세미(細微)한 일일지라도 참예하여 결정함이 마땅하거든, 하물며 언문이겠느냐. 만약 세자로 하여금 항상 동궁(東宮)에만 있게 한다면 환관(宦官)에게 일을 맡길 것이냐. 너희들이 시종(侍從)하는 신하로서 내 뜻을 밝게 알면서도 이러한 말을 하는 것은 옳지 않다.”
하니, 만리(萬理) 등이 대답하기를,
“설총의 이두는 비록 음이 다르다 하나, 음에 따르고 해석에 따라 어조(語助)와 문자가 원래 서로 떨어지지 않사온데, 이제 언문은 여러 글자를 합하여 함께 써서 그 음과 해석을 변한 것이고 글자의 형상이 아닙니다. 또 새롭고 기이한 한 가지의 기예(技藝)라 하온 것은 특히 문세(文勢)에 인하여 이 말을 한 것이옵고 의미가 있어서 그러한 것은 아니옵니다. 동궁은 공사(公事)라면 비록 세미한 일일지라도 참결(參決)하시지 않을 수 없사오나, 급하지 않은 일을 무엇 때문에 시간을 허비하며 심려하시옵니까.”
하였다. 임금이 말하기를,
“전번에 김문(金汶)이 아뢰기를, ‘언문을 제작함에 불가할 것은 없습니다.’ 하였는데, 지금은 도리어 불가하다 하고, 또 정창손(鄭昌孫)은 말하기를, ‘삼강행실(三綱行實)을 반포한 후에 충신·효자·열녀의 무리가 나옴을 볼 수 없는 것은, 사람이 행하고 행하지 않는 것이 사람의 자질(資質) 여하(如何)에 있기 때문입니다. 어찌 꼭 언문으로 번역한 후에야 사람이 모두 본받을 것입니까.’ 하였으니, 이따위 말이 어찌 선비의 이치를 아는 말이겠느냐. 아무짝에도 쓸데 없는 용속(庸俗)한 선비이다.”
하였다. 먼젓번에 임금이 정창손에게 하교하기를,
“내가 만일 언문으로 삼강행실(三綱行實)을 번역하여 민간에 반포하면 어리석은 남녀가 모두 쉽게 깨달아서 충신·효자·열녀가 반드시 무리로 나올 것이다.” 하였는데, 창손이 이 말로 계달한 때문에 이제 이러한 하교가 있은 것이었다. 임금이 또 하교하기를,
“내가 너희들을 부른 것은 처음부터 죄주려 한 것이 아니고, 다만 소(疏) 안에 한두 가지 말을 물으려 하였던 것인데, 너희들이 사리를 돌아보지 않고 말을 변하여 대답하니, 너희들의 죄는 벗기 어렵다.” 하고, 드디어 부제학(副提學) 최만리(崔萬理)·직제학(直提學) 신석조(辛碩祖)· 직전(直殿) 김문(金汶), 응교(應敎) 정창손(鄭昌孫)·부교리(副校理) 하위지(河緯之)· 부수찬(副修撰) 송처검(宋處儉), 저작랑(著作郞) 조근(趙瑾)을 의금부에 내렸다가 이튿날 석방하라 명하였는데, 오직 정창손만은 파직(罷職)시키고, 인하여 의금부에 전지하기를,
“김문이 앞뒤에 말을 변하여 계달한 사유를 국문(鞫問)하여 아뢰라.”
하였다.
========================================================================================
결국 반대하다가 의금부에 하옥되네요ㅜㅜ 근데 과연 다 읽어본 사람이 몇이나 될랑가....?
역시 한자보다는 한글이 편하네요.