게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
번역과 중의법에 대한 고민... 조언좀 해주세요.
게시물ID : gametalk_232604짧은주소 복사하기
작성자 : 맥킨
추천 : 1
조회수 : 758회
댓글수 : 12개
등록시간 : 2015/01/06 17:45:54
옵션
  • 베스트금지
  • 본인삭제금지
LISA를 번역하고 있는데요,

몇가지 문장들이 워낙 중의적이고, 고민되는 부분이 있어서 의견 구하고자 글 써봅니당
(게임 관련이니 겜토게에...)

예를들어, 'Joy'라는 이름의 마약이 아이템이자 중요한 소재로 나오는데요.

물론 어원은 기쁨이나 환희 등이겠지만, 아이템 자체는 고유명사죠.

근데 또 고민되는게, 이게 중의법으로 쓰일때가 있어요(...) Joyful이라던지, With joy라던지...

많이 고민하다가 '기쁨'으로 넣기는 했는데, 다른 분들이 이 부분에 대해 이상한 것 같다는 말씀을 해주시네요...

마찬가지로 캐릭터 이름등도 굉장히 장난스럽게 넣은 부분이 많은데... 이름은 다 음역으로 넣기는 했거든요.

근데 또 여기 나오는 여자아이가 'Buddy'라고 불려요. Little buddy 등등...

그래서 이것도 굉장히 고민중인데, 처음에 명시를 하고 그 뒤로 '버디'라고 쓰고 있기는 합니다.

알만툴 특성상 지워버린건 다시 되돌릴 수가 없어서 어떻게 해야할지 고민이 많이 되네요 ㅎㅎ


1줄요약 : 중의적 표현 쓰이는거 어떻게 번역하는게 좋을까요
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호