LISA를 번역하고 있는데요,
몇가지 문장들이 워낙 중의적이고, 고민되는 부분이 있어서 의견 구하고자 글 써봅니당
(게임 관련이니 겜토게에...)
예를들어, 'Joy'라는 이름의 마약이 아이템이자 중요한 소재로 나오는데요.
물론 어원은 기쁨이나 환희 등이겠지만, 아이템 자체는 고유명사죠.
근데 또 고민되는게, 이게 중의법으로 쓰일때가 있어요(...) Joyful이라던지, With joy라던지...
많이 고민하다가 '기쁨'으로 넣기는 했는데, 다른 분들이 이 부분에 대해 이상한 것 같다는 말씀을 해주시네요...
마찬가지로 캐릭터 이름등도 굉장히 장난스럽게 넣은 부분이 많은데... 이름은 다 음역으로 넣기는 했거든요.
근데 또 여기 나오는 여자아이가 'Buddy'라고 불려요. Little buddy 등등...
그래서 이것도 굉장히 고민중인데, 처음에 명시를 하고 그 뒤로 '버디'라고 쓰고 있기는 합니다.
알만툴 특성상 지워버린건 다시 되돌릴 수가 없어서 어떻게 해야할지 고민이 많이 되네요 ㅎㅎ
1줄요약 : 중의적 표현 쓰이는거 어떻게 번역하는게 좋을까요