
중국인, 그 이름에 대하여 매트릭스 3의 안덕삼 선생 환영회래 [...] 는 거의 보셔서 알고들 계시겠지만.. 사람 이름이나 영화제목, 게임제목등등을 중국, 그리고 대만등에서는 한자로 바꾸어서 표기하는듯 하더군요. 영문으로 된 것을 한문으로. 발음을 차용해서 쓰는 경우 (미스터 앤더슨 -> 안덕삼 선생) 도 있거니와, 영문의 뜻을 그대로 한문으로 옮겨서 쓰는 경우가 있는데 이게 참 재미있는게, 그쪽에서는 그렇게 바꾸는게 당연한거지만.. 이쪽에서 보기에는 참.... 가공할만한 제목들이 눈에 띕니다. -- 스포츠팀, 게임, 영화 이름 순으로 몇가지 예를 소개해봅니다. 1. 세계 유명 스포츠팀 레알 마드리드 - 皇家馬德里 (황가마덕리) AC 밀란 - AC米蘭 (AC미란) 발렌시아 - 巴侖西牙 (파륜서아) LA Lakers - LA湖人 (LA호인) 맨체스터 유나이티드 - 曼聯 (만리엔) 아틀레티코 마드리드 - 馬德里體育會 (마덕리체육회) 2. 게임 제목 Call of the duty - 使命的召唤(사명적소환) 페르시아 왕자 - 巴寺王子 (파사왕자) 더 킹 오브 파이터즈 - 格鬪天王 (격투천왕) 헤일로 - 最後一戰 (최후일전) 던젼 시즈 - 地牢爲攻 (지뢰위공) 에볼루션 사커 - 進化足球 (진화족구) 소닉 어드벤쳐 DX - 索尼克大冒险DX (색니극대모험DX) (...) 아머드 피스트 3 - 钢铁雄师3 (강철웅사) 3. 영화, 애니메이션 제목 터미네이터 3 - 未來戰士 3 (미래전사 3) 스타워즈 - 星戰 (성전) 배틀로얄 2 - 大逃杀2 (대도살 2) 명탐정 코난 - 名侦探柯南 (명탐정가남) 반지의 제왕 3 : 왕의 귀환 - 指环王3:王者归来 (지배왕3:왕자귀래) 출처: 天體觀測