게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
[스압]헌터x헌터 오역정리
게시물ID : animation_286436짧은주소 복사하기
작성자 : 10032호
추천 : 12
조회수 : 5812회
댓글수 : 23개
등록시간 : 2014/11/26 17:38:32
신장판이 아닌 구판 단행본 오역 모음입니다.

몇 년 전 디시인사이드 만화갤러리의 'ㄴㅇㄹ'님이 올리신 자료입니다.

이제와서 그분(유동닉)께 허락을 받고 올린다는것 자체가 불가능하기에 그냥 올립니다.

출처 표시는 확실히 했으니 보고 계시다면 양해 바랍니다.

오역인걸 진실로 잘못 알고서 논쟁에 뛰어드는 분들이 많으셔서 보관하고 있던 자료를 올려봅니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

그 외에 불만인 점

 

 

1.고유명사의 혼용

ex)엔,원

     카즈스르,카즈슬

     노브,노부

     푸흐,프흐,프후

     왕,전하,폐하

     지트,지투,지토

 

 

2.헌터는 기술명이 두 개씩 존재하는데

   거의 하나만 번역해놨음

 

 

3.'ミトさん(미토 씨)'를 미토 이모라고 번역해놨는데

    이렇게 될 경우 미토는 곤 엄마의 형제가 되는 셈이니 이치에 맞지 않음.

    굳이 번역하자면 미토 고모라고 하는 것이 더 적절하겠지만 사실 고모도 정확한 표현은 아님.

    왜냐하면 미토와 진은 친남매가 아니라 사촌 형제 사이.따라서 곤에겐 종숙이 되는 셈.

    그냥 미토 씨라고 번역하는 게 제일 나을 수도.

 

4.1권 아니 그 밖에도 어쩌다 나오는 곤의 '존댓말' 번역.

   곤이 존댓말을 쓰는 상대는 거의 없음.(심지어 미토한테도)

   사실 곤 말고도 존댓말을 쓰는 캐릭터는 거의 없음.

 

 

5.조르딕가의 가족들은 전부 키르아를 '키르(キル)'라고 줄여부름. 한마디로 애칭인 셈.

   정발은 이 부분을 간과하고 그냥 '키르아'라고 번역.

 

 

6.코무기의 말투를 충청도 사투리로 번역해놨는데

   하려면 제대로 하던가

   어떤 컷은 표준어고 어떤 컷은 사투리.

 

 

 

 

중복되는 건 최대한 제외

 

 

 

 

헌터헌터 1권~22,28~29권까지의 역자  - 최윤희

헌터헌터 23권 역자                           - 허유나

헌터헌터 24권~27권까지의 역자          - 김유리


헌터x헌터 단행본은 완전판이 나오기전엔 사지말자...

원출처
2차출처
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호