사흘 동안 1,543명이 투표해 주셨으며, 최대한 많은 의견을 반영하려 노력하였습니다.
네이버 폼의 결과문에는 '기타의견은 최근 50개까지만 표기됩니다'라고 써 있었는데 이게 알고 보니 최근이 아니라 '맨 처음 의견부터' 50개라서 나중에 내신 분들의 의견이 추가의견으로 반영되지 못했습니다. 미숙한 일처리 죄송합니다 ㅠ.ㅠ
하지만 처음부터 투표 결과는 번역의 큰 방향을 결정해줄 뿐 번역명을 결정하는 것이라는 생각을 하지 않았기 때문에 나중에 들어온 추가의견도 팀 왈도 내부 회의에서 최대한 반영시킬 수 있도록 노력하였습니다.
중복투표가 허용되었기 때문에 득표수와 득표비율 사이에 다소간의 오차가 나타날 수 있습니다.
※ 투표 결과대로 결정된 번역명
Partystarter - '축포' 737표 48%. 2위 '파티개시자'와 356표 차이.
Broadsider - '포반장' 1,040표 68%. 2위 음차(브로드사이더)와 850표 차이.
Le Fusil Terribles - '르 퓨지 테리블' 566표 37%. 2위 '뇌제'와 243표 차이.
(* 참고 : 원래 불어 발음은 르 퓌질 떼히블레와 가깝다는 의견이 있었으나, 저 이름 자체가 영문의 완벽한 번역이 아니고-마지막에 s가 들어가면 안 된다고 합니다-전편 the Terrible Shotgun의 오마주를 쉽게 인지할 수 있도록 '테리블'이라는 발음을 살리기로 논의하였습니다.)
Deliverer - '인도자' 557표 36%. 2위 '해방자'와 68표 차이로 1위.
(* 참고 : 둘 다 어울리는 이름이나, '해방'이라는 단어를 쓰기에 너무 해석이 자의적인 부분이 있어 거창하다는 논의로 인도자로 결정하였습니다.)
Final Judgement - '최후의 심판' 880표 57%. 2위 '사형 선고'와 456표 차이.
Good Intention - '선의' 749표 49%. 2위 '의도는 좋았다'와 275표 차이.
Righteous Authority - '정당한 권위' 710표 46%. 2위 '정의구현'과 87표 차이.
(* 참고 : 추가의견이라는 점을 감안하면 '정의구현'이 1위가 되어야 했으나, 정의구현이 좋은 어감으로 득표한 요인 이외에도 '정29현'식으로 현재 인터넷에서 약간의 조롱조가 섞인 표현 혹은 유행어로 사용되고 있다는 점을 감안할 때, '정당한 권위'를 압도할 만한 대표성을 가지고 있지 않다고 판단하였습니다.)
Death From Above - '하늘에서 죽음이' 562표 36%. 2위 '사신강림'과 128표 차이.
(* 참고 : '사신강림'이 추가의견으로 들어온 것을 감안하면 오차범위 내에서 1위일 수 있었으나, 과거 똥2 아니 스타2에서 동명의 관용어구가 하늘에서 죽음이로 번역되었고, 무기의 특성상 보다 어울리는 이름이라고 논의되어 결정하였습니다.)
Rockville Slugger - '록빌 4번 타자' 620표 40%. 2위 '록빌 강타자'와 136표 차이.
Tinker Tom Special - '땜장이 톰 특제 소총' 903표 59%. 2위 '땜장이 톰 스페셜'과 566표 차이.
Sentinel's Plasmacaster - '파수대장의 플라즈마 발사기' 703표 46%. 2위 '파수꾼의 플라즈마캐스터'와 336표 차이.
(* 참고 : Sentinel이 파수대장을 의미한다는 고리가 부족하다는 의견도 있었습니다만, 무기를 얻게 되는 정황상 Sentinel의 의미가 파수대장이라는 상황적 근거가 있으며, -꾼 어미에 부정적 어감이 추가된다는 점 등등이 논의되어 결정하였습니다.
Experinemt 18-A - '시험작 18-A' 585표 38%. 2위 '18-A번 시제품'과 303표 차이.
(* 참고 : '시제품 18-A'가 낫지 않겠냐는 의견이 있었으나, 다른 유니크 무기 이름에 '시제품Prototype'이 사용되므로 차이를 두어야 한다는 논의가 있었습니다.)
Big Boy - 음차(빅 보이) 681표 44%. 2위 '대물'과 381표 차이.
Old Faithful - '죽마고우' 888표 58%. 2위 '오랜 친우'와 481표 차이.
(* 참고 : 올드 페이스풀이 실제 지명이니 음차가 맞지 않느냐는 의견이 있었습니다만, 작중 무대가 올드 페이스풀이 위치한 옐로스톤과 동떨어진 지역이고 게임 상에서 다른 언급이 없는 만큼 지명을 따온 것이 아니기에 원래의 뜻을 사용해야 한다는 논의가 있었습니다.)
Wastelander's Friend - '황무지의 동반자' 776표 50%. 2위 '황무지인의 친구'와 380표 차이.
The wind - '질풍' 748표 48%. 2위 '바람'과 338표 차이.
※ 투표 결과를 따르지 않은 번역명
Spray n' Pray - '무차별 난사' 3위. 1위는 '신이시여 맞기를'
여러 관점이 있었습니다. Spray와 Pray의 운율을 살려야 한다는 관점이 있었고, 'Spray'와 'Pray'라는 단어가 가지는 의미 역시 살려야 했습니다. 원래 이 관용어구는 정조준이 여의치 않은 상황(서부극에서 보이는 술집 총격전 대치 상황이나, 연기 등으로 시야가 밝혀지지 않은 상태에서 사격)에서 '총을 아무데나 쏘며Spray' 한 대만or아무나 맞으라고 맘 속으로 '기도Pray'한다는 의미입니다.
호쾌한 무기의 성격과 '스플래시 대미지'로 실제 피해를 주기가 어렵지 않다는 것을 가정하였을 때 '신이시여 맞기를'은 이런 성격과 어울리지 않다고 논의되었습니다. 또한 차상위 득표 '일단 갈겨'는 꽤나 괜찮은 작명이나, 무기 이름과 어울리지 않는다는 의견으로 역시 논의에서 빠지게 되었습니다. 최종적으로, 이미 LoL에서 트위치의 궁극기 이름으로 사용된 바가 있는 '무차별 난사'가 채택되었습니다.
Waser Wifle - '에이저 소쫑' 3위. 1위는 '레이쩌 소쫑'
본인의 투표 설계 미스(죄송합니다)로 보기를 에이저 호총과 레이쩌 소쫑밖에 두지 않았기에 그 둘을 섞은 '에이저 소쫑'을 투표 중반에서야 허겁지겁 추가했습니다.
근소한 차이로 3위가 되었으나, 투표 중반부터 추가된 의견이라는 것을 감안하면 1위와 비슷한 수준의 득표를 얻었으리라 판단하였고, 또한 Billy를 Biwwy로 발음하는 '발음이 새는 아이'가 발음한다는 점에서 레이저는 레이쩌보다는 에이저가 어울리며, 또한 Wazer wifle에서 Laser rifle을 연상할 수 있는 것처럼 이 번역명을 통해서도 '레이저 소총'을 연상시킬 수 있도록 '에이저 소쫑'으로 결정하였습니다.
The Last Minute - 음차 '라스트 미닛' 5위. 1위는 '최후의 순간'
1위가 압도적이었으나, Final Judgement의 '최후의 심판'과 번역명이 비슷하여 혼동을 일으킬 우려가 있으며, The Last Minute를 판매하는 주체와 상황을 생각해보았을 때 Minute가 'Minutemen'이라는 단어의 상징임을 나타내는 단어로 결정하는 것이 중요하다고 판단하였습니다.
Reba II - 음차 '리바 II' 2위. 1위는 '리바 2세'
'리바의 여동생'이 어마어마한 쌍욕..을 먹었습니다만, 이 총을 얻는 경위가 Reba라는 총을 들고 있고 '이 총의 여동생을 소개하지!!'라고 해서 얻게 되는 게 이 총입니다. 너무 욕하지 말아달라고 합니...는 각설하고.
소개는 여동생Sister라고 하지만 총에 이름을 붙여 부르는 것으로 보아 정말 여동생이라기 보다는 '같은 이름을 가진 2번째 총'이라고 보는 것이 타당합니다. 이 점에서 1위 의견인 '리바 2세'는 정황상 오역이 되므로 2위인 리바 II로 결정하였습니다.
Survivor's special - '생존전략' 2위. 1위는 '생존자의 비기'
총을 누가 들고 있었는지에 대한 고려가 있었고, 부르기 쉽고 간결한 이름이 적합하다는 논의가 있었습니다.
Big Jim - 음차'빅 짐' 2위. 1위는 '뚱보 짐'
.... 사실 이 부분은 별로 논의할 게 없어서 내부에서 재투표를 거쳤습니다. 밑도 끝도 없는 뚱보를 넣기보다는 차라리 원래대로 음차가 낫다는 결론.
Ashmaker - '불쏘시개' 순위없음. 1위는 '재조기'
재조기가 꽤 많은 득표 차이로 1위였으나, Ashmaker라는 원문과 이 이름의 작명 경위를 모르는 많은 사람들에게 단순 '오타'로 보일 수 있다는 의견이 제기되었고, 결론적으로 투표한 목록 모두가 그리 깔쌈한 번역이 아니라는 분위기가 모두에게 공감되어 애쉬메이커로 결정하려는 찰나.. 한 핫산이 번뜩하고 떠올린 '불쏘시개'라는 단어에 모두가 눈을 번쩍 떴고, 원문과 무기의 성격, 그리고 이름의 간결하고 고유한 느낌까지 적합하다고 판단되어 결정되었습니다. 참고로 1위 '재조기'는 408표로 26%의 득표율을 올렸습니다..
The Gainer - '쟁취자' 3위. 1위는 '개이득'
개이득이 근소한 차이로 1위를 달성하였으나, 과거 드래곤볼의 '날 물로 보지마'처럼 유행어를 번역명으로 쓰는 일은 반드시 지양되어야 한다는 많은 의견과 내부 건의가 있어 논의에서 빠지게 되었고, 다들 Gainer가 어떤 의미에서 Gainer인가? 하는 혼란에 빠져 있을 때, 유튜브에 해당 무기를 얻는 과정을 소개한 유튜버가 Gain something worth gaining, with... The Gainer!(무언가 가치있는 것을 쟁취해 나가세요... 쟁취자를 써서!) 라는 문장으로 소개해 둔 것을 발견하였고, 저 문장이 해당 무기의 작명 의도와 부합하다고 생각하여 결정하였습니다.
* 해당 이름은 17일 검수본 배포부터 적용될 예정입니다. 정말 큰 문제가 발견되지 않는 이상은 이대로 유지됩니다.
* 무조건 음차하라는 의견(니네도 블뽕 맞았냐?)도 많았고, 무조건 현지화하라는 의견(번역본이라는데 연결어구 빼고 다 영어 되는거 아니냐)도 많았습니다. 번역에 있어서 정답은 없고, 모두를 만족시킬 수 있는 번역 역시 존재하지 않는 점 양해해주시기 바랍니다. 팀 왈도는 기본적으로 '영어 화자가 영문판 게임을 즐길 때의 플레이 경험'을 번역본을 통해 '한국어 화자가 번역본 게임으로 느낄 수 있도록' 최대한 비슷하게 만들려는 방향성을 가지고 있습니다. 폴1-2-3을 즐겼던 플레이어에게는 번역방침이 어색할 수 있으나, 폴4로 게임을 처음 접하는 사람들도 만만치 않게 많으며, 기존 음차 번역보다 현재의 번역을 지지하는 플레이어들이 있다는 점도 고려해 주셨으면 합니다.