게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
문의메일 쓰려는데 번역 질문좀 부탁드립니다ㅠㅜ
게시물ID : animation_302356짧은주소 복사하기
작성자 : SonodaUmi
추천 : 0
조회수 : 278회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2015/01/21 14:33:59
옵션
  • 본인삭제금지
서론을 좀 밝히면...

현재 라이브 굿즈 결재했던 분들중 배송메일 받으신분들도있고 배대지 입고되서 날아오신분들도 계시는데

15일부터 라이브 굿즈 배송을 시작은 한거 같은데... 전 럽블레이드 하나사서 안오는건지...

러브라이브 라이브 굿즈의 배송이 너무 늦는거 같아서

23일까지 배송메일 안오면 문의메일이라도 보내볼까 하는데

러브라이브 노래도 번역가사넣어서 듣는 일알못이라 아무것도 모릅니다.ㅠㅜ

그래서 구글 번역기를 이용해 한국어 -> 영어 -> 일본어 이렇게 번역기를 돌렸는데 이게 맞는지를 모르겠습니다.

()의 내용이 한국어 원문입니다.

こんにちは。(안녕하세요)

私は2014年10月12日午前23時14分22秒で'ラブライブレード! Go→Go!'にこのお店を買って。
(저는 여기서 2014년 10월 12일 23시 22분에 ラブライブレード! Go→Go!를 구매했습니다.)

しかし、今でも、私は私の支払いの結果を受けていない。
(그런데 결재한거에 대해 아무것도 오지 않습니다.)

残念ながら、私は、配信メールと商品を受け取った人を知っている。
(이상하게도,제가 아는 몇몇의 사람들은 배송메일과 물품을 받은 분들도 있더라구요,)

私は、配信順序を決定する方法を知りたい。
(그래서 저는 발송 순서에 대해 질문하고 싶습니다.)

そして、私はコンサートの前に送るかどうか質問をする。
(그리고, 공연전에 보낼건지 말건지 질문하고싶습니다.)

私はあなたが非常に忙しいです何だと思います。
(당신들이 매우 바쁘다는건 알고 있습니다.)

しかし、私は私の商品を受信したい。
(하지만 나는 내 물품을 받고싶습니다.)

私の質問に答えてください。
(부디 답변 부탁드립니다.)

라고 쓰긴 했는데 이게 맞는지 모르겠습니다...

틀린 부분이라던지 수정할 부분이 있다면 알려주세요ㅠㅜ
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호