읽기 귀찮은 분을 위한 3줄 요약은 맨 아래에↓↓
자게에 올린 글 수정해서 올립니다.
이번엔 카라가 기무치 소동이 나서 말입니다만
먼저, 발음.
세븐동영상 보고 '일본인도 김치 발음 되는구만'
이라는 거는 마치
미국인이 '컴퓨러~' 따라하라고 하면 한국인도 '컴퓨터' 안 그러고 '컴퓨러~' 이러는 거랑 똑같습니다.
발음이야 따라하면 되요. 문제는 표기입니다.
한글의 받침에 해당하는 발음을 일본어에는 표기할 방법이 없습니다.
누가 일본어에 ん이라고 n 발음이 있어서 '킨치' 라고 비슷하게 발음할 수 있다고 반박하느 리플을 올렸는데,
ん은 n 발음이 아니고 상황에 따라 바뀌는 종성유성음입니다. 이 경우에는 ng 발음에 가깝게 발음되니
'킹치'라는 식으로 발음됩니다.
그러면 우리가 김치라고 하면 '킹치'(キンチ)로 알아들고 그렇게 쓰느냐? 그것도 아닙니다.
일본인들은 '김치'를 들었을 때 일본어로 나타냈을 때 가장 유사한 발음을 '킹치'(キンチ)가 キムチ(기무치)로 인식합니다.(그 이유는 '무'에 해당하는 부분의 모음이 한국의 'ㅜ'보다 약한 발음이기 때문)
(실은 キムチ의 발음을 기무치라고 한국식으로 쓰는 것 자체가 일본인들이 왜곡하고 있다는 인식을 심어주는 점에서 에러)
그들에게는 キムチ(기무치)가 그들 언어에서 김치에 가장 가까운 표현입니다.
발음을 따라할 때야 세계 어느 사람인들 원어민이 얘기하는 대로 잘 따라하지만
쓰고 표현하는 건 각자의 언어로 표현되니 실생활에선 힘들게 '김치,김치' 안거리고(표기도 못 할 뿐더러)
'キムチ,キムチ' 거리는 겁니다.
다음, 그래도 한국인이니까 한국식 발음으로 해야된다.
반대로 생각해서 일본인이 한국에 와서 とんかつ(통카츠-어쩔 수 없이 한글발음을 넣어지만)를 네이티브로
얘기하면 단박에 알아듣고 돈까스를 갖다 줄까요?
일본인이 한국에 와서 돈까스가 먹고 싶다면 돈까스 라고 말하는 게 당연합니다.
다시 돌아가서 생각해보면 일본어를 배워서 일본말로 표현해줄 수 있는게 오히려 대단한 일이라고 생각합니다.
영어권 외국인이 티비 나와서 컴퓨러~ 어륀쥐~ 이러고 있으면 한국말 덜 배웠다는 인상 밖에 안 드는 거랑 마찬가지 입니다.
그런면에서 카라(기무치 논란이 인 건 카라뿐만이 아니지만)는 일본말을 잘 준비해갔고 일본말로 얘기해준겁니다.
마지막, 일본에서 김치를 자기들 음식으로 만들려고 했고, 자기 음식으로 홍보하고 있으니까 한국 것으로 확실히 인식시켜야 한다. 라는 얘기도 많이 보이는데요.
평범한 일본사람 중에 キムチ(기무치)를 일본음식이라고 생각하고 있는 사람은 본 적이 없습니다.
확실히 1996년에 일본정부차원에서 キムチ(기무치)를 국제표준화 하려고 했던 거야 사실입니다만
그거야 정부에서 열폭해서 난리친거고 일본사람들은 그런 일 잘 알지도 못하고 거기에 맞장구 쳐주지도 않습니다.
또 일본식 김치는 일본에서도 따로 구분해서 和風キムチ라고 和風(일본식)이라는 표현을 붙여서 팔고 있습니다.
10년도 넘은 게다가 원조 김치에 쳐발려서 유야무야된, 실제 일본인은 아무도 그렇게 생각 안하는 일 가지고
'일본인들은 김치를 자기걸로 하려고 한다' '김치가 일본 거인 줄 안다' 라고 한국인들이 흥분하는 걸 알면
일본인들은 다들 왜 저러지? 이러고 생각할 겁니다.
이번 일도 일도 그렇지만 여태까지 항상 기무치 논란에 많은 오해가 있는 것 같아 좀 끄적여봤습니다.
갠적으론 카라가 나온 방송에서 문제삼고 싶은 건
김밥을 のり巻き(노리마키-김으로 만 것 이라는 뜻)라고 표현한게 좋지 않았다고 생각합니다.
김밥은 일본식 노리마키랑 많이 다른데다가
김밥이라는 엄연한 이름이 있는데 말이죠...
(일본위키에는 キムパプ(기무파프)라고 한국이름으로 소개되어있습니다만)
(焼肉야키니크는 '고기구이'정도 의미로 불고기,갈비구이를 포함한다고 생각하시면 됩니다)
읽기 귀찮은 분들을 위한 세줄 요약
1.김치의 발음이야 일본 사람이 그때그때 따라는 해도 원래의 표기랑 발음에 없으니 가장 비슷하게 キムチ(기무치)라고 하는 거고 카라는 일본어를 배운 입장에서 그들 언어에 맞게 얘기해 준거다.
2.어지간한 혐한 일본인도 포함해서 キムチ(기무치)를 일본거라고 생각하는 사람은 없다.
3.그러니까 일본가서 한국인이 キムチ(기무치)이래도 일본말을 잘 하는 거지 キムチ(기무치)를 일본음식으로 생각하고 있거나 キムチ(기무치)가 일본음식으로 인식될만한 오해의 소지를 낳고 있는게 아니다.
----------------------------------------------------------------------------------------------
그리고 정작 빡친 베스트에 있는 동영상의 장면
여기서 총각김치 부분에서 웃고 있는 건 총각이라는 말이
의미 그대로 일본말로 변한 チョンガー(춍가)로 쓰여서가 아닌
한국에 있어서 쪽발이 같은 표현인 チョン(춍-조선인을 비하, 멸시하는 표현)의 의미로 쓰였기 때문입니다.
뒤 장면에서 일본개그맨이 말한 '총각김치 먹어 보라구'는
실제론 '춍(보아한테 한 말이죠)이(チョンが) 먹어 보라구' 라는 의미입니다.
쉽게 생각해서 미수다에서 일본패널한테
'쪽발아 스시 먹어 봐' 한거나 마찬가지 표현입니다.
보아는 이걸 아는지 모르는지 웃고만 있어서 슬프네요.