게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
한글화에 커다란 획을 그은 게임.jyp
게시물ID : gametalk_325364짧은주소 복사하기
작성자 : 조지u
추천 : 18
조회수 : 2502회
댓글수 : 104개
등록시간 : 2016/10/19 11:44:51
옵션
  • 펌글

1.jpg

외부이미지

 

그것은 와우!

(World of Warcraft)

 

 

 

 

 

2.jpg

외부이미지

 

3.jpg

외부이미지

 

4.jpg

외부이미지

 

예전 게임들은 한국게임임에도 불구하고 한글보다는 영어를 주로 사용했다.(물론 제대로 된 영어도 아니것이 태반)

그러다가 스타크래프트로 뽕을 뽑은 블리자드가 한국에 와우를 출시해놓는데..

 

 

 

 

 

 

5.jpg

외부이미지

 

6.jpg

외부이미지


파이어볼을 무려 화염구라는 단어로 출시했다.

신선함을 넘은 충격적..

 

 




이 밖에도

 

7.jpg

외부이미지

 

프로스트 모운(Frostmourne) -> 서리한


 

 


 

8.jpg

외부이미지

 

워송부족(Warsong) -> 전쟁노래부족


 

 

 

 

9.jpg

외부이미지

 

김블쏜(Gimblethorn)

얘로 인해서 와우에서는 김XX 이라고 부르는 게 유행이된 적이 있음

 

 

 

 

 

10.jpg

외부이미지

 

쉐도우 모운(Shadowmourne) -> 어둠한


 

 

 

 

11.jpg

외부이미지

 

썬더퓨리(Thunderfury) - 세인트 스워드 오브 윈드시커(Saint Sword of Windseeker)

 -> 우레폭풍- 바람 추적자의 성검


 

 

 

 

12.png

외부이미지

 

크로스로드(Crossroad) -> 십자로


 

 

 

 

13.jpg

외부이미지

 

노스샤이어(Northshire) -> 북녘골

 

 

 

 

 

14.jpg

외부이미지

 

다크샤이어(Darkshire) -> 어둠골

 

 

 

와우는 오크, 오우거 같은 것을 제외한 거의 모든 것들이 한글화가 되었다고 보면 된다.


이 후 한글화가 된 외국 온라인 게임들은 거의 와우 한글화를 기준으로 삼았다고 보면 될 정도..

출처 http://m.ppomppu.co.kr/new/bbs_view.php?id=freeboard&no=4942717
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
2016-10-19 11:47:46추천 8
호드가 넘쳐나는 이세상에서
얼라만세 ㅠ
댓글 1개 ▲
2016-10-19 18:53:31추천 1
얼닥눈
2016-10-19 11:51:42추천 8
김블쏜이 김블쏜이였다니...
댓글 0개 ▲
2016-10-19 11:59:40추천 108
스타2도 맨처음 한글화보고 부화장, 탐사정, 일벌레 이런거 보고 해처리 드론 프로브가 훨씬 좋다는 사람도 만만찮게 많을정도로 영어명이 일반적이였는데... 진짜 한글화에 일조한건 블리자드인거같아요. 그 전까진 서양판타지는 무조건 영어로 해야된다는 그런 생각에 판타지 소설도 모조리 마법기술은 영어로 다 쓰고 그랬었죠.(또 어마어마하게 틀리기도 하고... ㅇㅇ; ㅋㅋㅋㅋㅋ)
댓글 8개 ▲
2016-10-19 12:11:22추천 34
저는 스타2에서 블리자드가 갓글화라는걸 알게 되었네요
스타2 나올 당시에 한글화에 호불호가 많이 갈렸죠
밤까마귀나,불곰,시체매/광전사/맹독충 등등
직역이 어색하거나 잘 쓰지 않는 단어들을 오히려 우리들 또한 생소한 순 우리말로 많이 바꾼게 참 좋았습니다
2016-10-19 12:33:59추천 18
그거 생각나네 오유에서 짤로 봤던건데 ㅋㅋ

Ebook으로 출시된 양판소였는데

조명구슬 소환하면서 right! 하던거 ㅋㅋㅋ
[본인삭제]RILTHSF
2016-10-19 12:42:57추천 8/12
2016-10-19 12:43:40추천 18
스타2 한글화에 대한 저항감은 스타1에서 한글화되지 않은 이름이 더 익숙하기 때문인 것 같아요.
그런 것만 아니면 스타2 한글 명명도 꽤나 괜찮지 않나요? ㅎㅎ;
2016-10-19 13:13:47추천 4
ㅋㅋㅋ 그거 제가 쓴 글인대
2016-10-19 13:18:59추천 8
스타2 한글명이 나쁘지는 않은데 1에서는 드론인데 2에서는 일꾼이니 거기서 위화감이나 괴리감이 생겨서 그래요. 와우는 처음부터 그렇게 나온거지말말이죠. 와우도 워크는 다르지 않냐 라고 하면 할말이 없긴한데. 스타는 1에서 맨날 탱크는 퉁퉁퉁퉁 드로오오오온~
마린으로 럴커를 잡습니다!!! 이러다가 갑자기 해병 이러니 오히려 어색한거죠.
마린이랑 해병이랑 같은애라서요
2016-10-19 13:40:06추천 4
맞아요 진짜 이거는 블자 칭찬줘야하고 우리나라에서 계속 인정받아야 하는 부분임
회사의 이미지나 수익 등 여러가지 부분에서 현지화 하는 것이 회사측에 이익이 되기 때문에 그랬다고 해도 우리에게 매우 큰 도움이 되었음여
개인적으로 마지막왕국이라는 국산 게임을 했었는데 상점에 있는 아이템이 죄다 영어로 쓰여져있어서 너무 괴로웠음 ㅜㅜ(당시 초딩)
[본인삭제]발업된질럿
2016-10-19 13:44:43추천 5
베스트 게시판으로 복사되었습니다!!!
2016-10-19 12:05:46추천 22/3
와우 첨에 스킬들 한글로 다 번역해서 나온다고 하니까 겁나 까였었죠 ㅋㅋㅋ 지금은 신의한수
댓글 2개 ▲
2016-10-19 12:45:22추천 15
음..겁나까엿다기보다.. 분분했죠
저는 당시에 환영하는 입장이었습니다.
2016-10-19 18:55:47추천 0
고유명사까지 한글화 하는부분에는 저도 좀 갸웃 했어요..
크로스로드 골샤 닥샤 ..
2016-10-19 12:06:31추천 10
세컨드윈드 => 재기의바람
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:09:29추천 24
동급생인 줄 알고 들어온 1인.
댓글 1개 ▲
2016-10-19 12:12:08추천 1
이것이야말로 한글화의 신기원...ㅋㅋ
[본인삭제]조지u
2016-10-19 12:11:15추천 0
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:11:22추천 2
블코에서 유일하게 일한다는 번역팀;;
댓글 1개 ▲
2016-10-19 12:12:21추천 13
스킬이외에도 업적시스템이 도입되면서 업적이름을 현시화시키는것도 잘했죠
2016-10-19 12:11:22추천 1
초월번역 디게많네..옵치 석양이 진다도 이거영향을 받은건가..
댓글 1개 ▲
2016-10-19 20:46:02추천 0
서부극 하면 떠오르는 이미지의 차이라고 하죠.
원래 그 당시 총잡이들은 햇빛의 영향을 가장 공평하게 받는 정오(high noon)에 결투를 하는 문화(?)가 있었기에 맥크리 영어대사도 그런 내용인데 국내에서는 클린트 이스트우드옹의 유명한 출연작을 '석양의 무법자' 뭐 이런 제목으로 들여오고 그랬으니...
2016-10-19 12:11:31추천 1
진짜 이래서 와우합니다
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:12:59추천 12
저도 동급생인줄..흠흠
블쟈 한글화중에선 스타2의 불곰(머라우더) 랑 와우의 서부몰락지대(웨스트폴), 이상의종말(디 엔드오브아이디어)가 정말 초월번역이라고 생각해요
댓글 2개 ▲
2016-10-19 13:20:26추천 13
저는 서리한 이 진짜 멋진것 같아요.
2016-10-19 15:52:37추천 10
mourne란 단어가 직역하면
애도하다, 애석해 하다 인데
이걸 동양의 "한" 이란 표현으로 번역한게 진짜 초월 번역인거 같아요
모르고 들었을때는 서리한이란 단어가 참 입에 잘붙어서 번역 잘했네 했는데
영어 이름과 번역의 뜻을 알았을때 소름돋았음 ㄷㄷ...
2016-10-19 12:13:16추천 0
하지만 드군때는 번역때문에 말이 꽤 나왔던듯한데
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:15:18추천 1
염구 얼화 9뎀
댓글 1개 ▲
2016-10-19 12:19:04추천 0
얼방법사 짜증남
2016-10-19 12:19:35추천 35
세상천지전쟁통 저거 너무 맘에든다 ㅋㅋ
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:20:24추천 35
최고라고 생각했던 서리한과 필멸자
댓글 5개 ▲
2016-10-19 13:31:57추천 0
필멸자도 와우 작품인가요?
개인적으로 맘에드는 번역이었는데..
2016-10-19 14:00:16추천 0
디아블로 아닌가요?
2016-10-19 15:09:09추천 1
무슨무슨 종결자 이런것도 와우가 한몫 했죠 ㅋㅋ
2016-10-19 15:25:11추천 0
필멸자는 고유명사가 아니라 뜻을 번역해야 하는 단어라서 필멸자라고 하는게 맞아요.
2016-10-19 18:27:04추천 4
원래는 그냥 mortal-죽을 운명의, 시한부의..급이였는데 디아에서 '필멸자'라는 깔쌈한 번역을 내놓은지라. 지림.
2016-10-19 12:22:38추천 1
엉 크로스로드는 그냥 크로스로드 아니엿나요
댓글 3개 ▲
2016-10-19 12:33:16추천 1
그게 불성인가 리치왕땐가 까지은 크로스로드였는데
도중에 십자로로 바꼈을꺼에요
지명들이 다 바뀜
2016-10-19 13:22:24추천 0
지명 한글화는 중간에 이루어졌어요
덕분에 중간에 쉬었던 저는
크로스로드를 딱 갔는데 십자로 떠서
응?? 이랬었음 ㅎㅎ
2016-10-19 15:13:24추천 1
근데 십자로 보단 사거리가 더 어울리지않나요??ㅋㅋ
ilpc
2016-10-19 12:24:41추천 18
한국 게임보다 한글화가 더 잘되어있는 외국게임...
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:25:01추천 2
솔직히 이건 인정해야죠 ㅋㅋ
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:26:49추천 4
오 정말 한글화를 잘했네요 국내게임보다 더 잘된거같은건 착각인가..
댓글 0개 ▲
[본인삭제]Moonray
2016-10-19 12:30:06추천 2
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:35:04추천 40
왈도체로 한글화의 신기원을 연 마이트 앤 매직도 있죠.

댓글 5개 ▲
2016-10-19 13:27:05추천 5
열한개의 사슬편지!
2016-10-19 13:33:43추천 5
불건전하다!
2016-10-19 14:02:32추천 4
뇌 빠는 사람.

힘쎈 이끼.

오그레.

지식 궁수 마법사.

2날을 채워라, 6골드를 위해.
2016-10-19 17:55:21추천 1
사실 이거나올줄
2016-10-19 18:27:32추천 0
힘센 이끼!
베오베 게시판으로 복사되었습니다!!!
2016-10-19 12:37:37추천 5
호드를 위하여!
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:38:02추천 0
구멍 안에 발사 인줄... 오늘도 찰리는 파도를 안탄다!
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:38:21추천 0
서리한이 최고인 것 같아요 진짜
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:38:58추천 62
저 세상천지 전쟁통 이미지 제가 만든건데 아직 돌아다니네욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 1개 ▲
2016-10-19 16:29:18추천 4
아니... 번..역하신 분이시라니!
2016-10-19 12:39:06추천 6
옛날에 유명했던 와우저 판별법.

'비법' 을 읽어보라 시킨다.

비뻡이라 읽으면 일반인
비-법이라 읽으면 와우저.

같은 맥락으로 화법이 있죠
댓글 1개 ▲
2016-10-19 13:22:08추천 3
요거 비법과 화법은 각각 비전법사 화염법사의 줄임말입니다. 그런식으로 좀 천천히 읽어보시면 뉘앙스를 이해하실거에요.
2016-10-19 12:40:31추천 1
☆초☆월☆번☆역☆
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:42:10추천 0
아 김블쏜 진짜 ㅋㅋ
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:44:12추천 0
골드샤이어나 다크샤이어 같은 마을명은 한참 이후에 바뀌었죠
와우 접고 한참 후 복귀하고 나고
새캐릭 키울때 황금골이었나 어디 가라는데
잉?새로운 곳이 생겼나 싶었던 기억이 나네요
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:45:47추천 0
와우 복귀할까 하는데... 할깡
댓글 0개 ▲
2016-10-19 12:47:47추천 11
디아3 할 때 잉걸불이 영어인줄 알았는데
순수 우리말인거 알고 놀랐었음
댓글 2개 ▲
2016-10-19 12:49:40추천 0
갓리자드 굿
2016-10-19 13:22:42추천 2
할배검도 좋았어요 ㅋㅋㅋㅋ 디아2에 다 할배검 하던가 진짜 할배검으로 나오다니 ㅋㅋㅋ
2016-10-19 12:48:59추천 0
세상천지 전쟁통 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
댓글 0개 ▲
[본인삭제]양치기_소년
2016-10-19 12:51:17추천 1
댓글 2개 ▲
[본인삭제]양치기_소년
2016-10-19 12:52:37추천 0
[본인삭제]양치기_소년
2016-10-19 12:54:22추천 5
2016-10-19 12:57:49추천 11

'바람살'이 빠졌네요

서리한과 함께 초월번역 1등이라 생각하는데
댓글 5개 ▲
2016-10-19 13:03:00추천 0
바람살 영어명이 뭔데요??
2016-10-19 13:06:36추천 1
윈포입니다!
2016-10-19 13:07:02추천 0
윈드포스
Windforce
2016-10-19 13:55:21추천 0
디아는 안 해서 몰랐는데 이거 멋있네요..바람살..굿
2016-10-19 18:52:19추천 0

전 요것도 마음에 드는거 같애요. 디아2때 윈포,이글혼 먹기전에 쓰던 최고의 딜깡패 석궁!
[본인삭제]▶◀RT
2016-10-19 13:00:48추천 0
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:01:57추천 0
와우도 처음엔 크로스로드라고 썼었어요..

십자로라고 바뀐건 몇년안됨...

몇년안됨 이란 말이 왜케 어색하지 ㅋㅋㅋ 와우는 지금 11년되어가나??
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:06:06추천 1
대격변 말기까지 열심히 달리다 오랫동안 와우를 쉬고 있는 골수 사제유저입니다만, 오리시절 처음 접했을 때 '치유' 라는 스킬명을 보고 정말 놀랐던 기억이 있네요. 나중에 매크로로 받아라 뿅뿅! 하면서 회개를 날리던 때가 그립습니다.
댓글 5개 ▲
2016-10-19 13:23:40추천 0
근데 힐주는 사제나 드루이드등은 힐러가고 부르네요 ㅋㅋ 치유사라고 부르지는 않는듯 ㅋㅋ
2016-10-19 13:39:19추천 0
유저들이 오히려.. 다시 영어화를 했죠 ㅋㅋㅋ

탱커, 딜러, 힐러라고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2016-10-19 14:22:51추천 0
와우 게임 내에서 탱커 힐러 딜러를 공식 용어로 부른것이 얼마안됐죠..한글로 뭐라는지 기억도 안남 사실 탱커 힐러 딜러 자체가 유저들이 편의상 임의로 붙인 역할군이라 ㅋㅋ
2016-10-19 14:44:08추천 0
방어전담
공격전담
회복전담
맞나...? 치유전담인가...??
2016-10-19 23:22:06추천 0
그러고보니 탱킹 딜링 힐링 혹은 버프 디버프 등의 용어는 오래 썼고 지금도 거즘 통용되는군요. 아무래도 rpg라는 장르의 긴 역사성이 있어서겠네요.
2016-10-19 13:12:20추천 0
아제로스를 위하여! 얼라이언스를 위하여!!
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:28:36추천 1
벼에서 쌀을!
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:29:29추천 0
와우 정액제 풀리면 해본다는게 벌써 몇년인지 ㅋㅋㅋ
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:33:02추천 0
와우하고싶다
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:34:43추천 0
한국겜중에 파이어볼이 무려 불꽃송이...!
물약이름들도 너무나 예쁘고 게임내 외국어 거의 없어서 사람들이 말하길 게임 타이틀만 영어인 게임이라고... 는 아키...
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:35:14추천 0
혼종이란 말도 블자애들이 만든 말 아님?
댓글 0개 ▲
2016-10-19 13:36:33추천 10
완벽한 초월번역에 딱하나 오점을 남긴 지명 :
해머폴 - Hammerfall

오크족의 영웅 오그림 둠"해머" 가 죽은 자리다. 해서 해머폴(fall)인데
너무 많은걸 한글로 설명하기 힘들었던건지.. 이걸 망치주둔지 라고 번역해버림 ㅠㅠㅠ
댓글 5개 ▲
2016-10-19 13:40:59추천 0
이건 캐릭들 이름마저 바꾸질 못해서 발생한 슬픈.......... 또로록.....

그냥 둠해머의 기억 이라던가 둠해머의 추억.. 이라는 이름으로 만들었어도 괜찮았을텐데 ㅋㅋ
2016-10-19 14:24:09추천 3
요즘 같은 느낌 이면
둠해머의 몰락지 정도 붙을수도 있겠네요
2016-10-19 14:45:16추천 1
망치몰락지...?
[본인삭제]불량먹보
2016-10-19 16:28:05추천 0
2016-10-19 17:33:39추천 0
해머낙지...?
2016-10-19 13:57:40추천 0
크로스 로드는 몇년전까지 크로스 로드였슴
댓글 0개 ▲
2016-10-19 14:21:20추천 1
와우 업적들 보면 그시기에 우리나라 인터넷이나 방송했던 유행어나 이슈를 다 담고 있습니다. 정말 디테일이 세세하고 센스있어요.
그래서 제가 블쟈의 노예에서 벗어나지 못하고있음.
댓글 0개 ▲
2016-10-19 14:35:09추천 0
와우 인생겜이었는데
전 스킬명이나 지명 한글화가 어색하지 않고 좋았어요
후우 아직도 카라잔에서 주사위굴려서 단검먹은게 기억 나네요
댓글 1개 ▲
2016-10-19 16:44:54추천 0
말차젠이요?
2016-10-19 14:42:17추천 0
니니지는 시리즈 전체가 한국 게임 수준을 십수년 퇴보시키는 결정적 역할을 함

한국 겜 수준을 저질 구렁텅이로 떨군 2대악마중 하나 그래도 부분 유료라는 발상으로 발렌스를 조진다는 발상까지 해낸 넥슨만은 못하지만
댓글 0개 ▲
2016-10-19 15:14:36추천 0
사제가 쓰던 버프인 이너파이어 = 내면의열정 도 참 좋았어요.
댓글 0개 ▲
2016-10-19 15:59:14추천 1
사제하니까 떠오른-

사제의 특성라인 3개 명칭이 holy, shadow, discipline
holy : 신성한, 독실한,
이건 무난하게 "신성"이라고 번역해서 신성사제,

shadow : 그림자, 그늘
shadow priest니까 그림자사제? 그늘사제? 도 멋지겠다 싶었지만
암흑 어둠 공허 등등 너무많은의미가 shadow 안에 포함이 되다보니
암흑으로 번역

discipline : 규율, 훈육, 단련, 수련. 절제.... <-디아3 악마사냥꾼의 그 절제가 이단어.
훈육사제 혹은 절제사제... 였으면 어쩔뻔 ㅎ
수양이라는 단어를 엮어서 멋드러지게 초월번역
(수양하다 : 몸과 마음을 갈고닦아 품성이나 지식, 도덕 따위를 높은 경지로 끌어올리다.)


성기사의 경우-
holy : 신성한, 독실한, 신성으로 직역. 신성기사
protection : 보호. 이것도 직역, 보호기사.

retribution : 응징
징벌이라는 유의어로 적당하게 의역

응징 그대로 갔으면 징기는 징기가아니라 응기(....)
댓글 1개 ▲
2016-10-19 16:37:11추천 0
응기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2016-10-19 16:03:25추천 0
메타몰포시스 - 탈태 팬 오브 나이프 - 칼날부채 이름들 다 멋지게 바꿔놨었져
댓글 0개 ▲
2016-10-19 16:04:35추천 2
혼종도 있죠 ㄷㄷㄷ
원래 단어인 hybrid , 잡종은 비하하는 뜻으로 쓰였는데
잡종과 달리 우월하다는 뜻의 혼종이 스타2때문에 널리 퍼짐.
댓글 0개 ▲
2016-10-19 16:41:59추천 0
서리한은 전설이죠 정말
댓글 0개 ▲
2016-10-19 18:16:32추천 0
빛나래도 있습니다  히오스
댓글 1개 ▲
2016-10-19 18:29:06추천 0
Brightwing!
2016-10-19 19:37:52추천 0
한글화, 재미도 잇고 좋아요
댓글 0개 ▲
2016-10-19 20:05:52추천 0
마시어스 레넷, 드리자블 같은 경우도 좋아요
댓글 0개 ▲
[본인삭제]이젝트
2016-10-19 20:39:18추천 0
댓글 1개 ▲
2016-10-20 01:03:08추천 1
한국에서 옵치를 콘솔로 할 사람이 거의 없을테니....
2016-10-19 22:37:48추천 0
필멸자라는 이름은 진짜 찰지고 멋있어요
그냥 펑범한 사람을 고급 사람으로 만든 느낌
댓글 0개 ▲
eve
2016-10-20 00:35:52추천 0
여명의 설원(Winterspring)
피어나는 생명(Lifebomb)
제가 좋아했던 한글화..
댓글 0개 ▲
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호