게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
7~8년만에 풀린 의문..
게시물ID : animation_334640짧은주소 복사하기
작성자 : 코사카호노카
추천 : 11
조회수 : 1515회
댓글수 : 13개
등록시간 : 2015/06/05 17:44:24
현재 고등학생 20대 초반이시면 다들 마법전사 유캔도 아실건데요. 
내용도 재미있지만 오프닝과 엔딩도  수준급이었던 특촬물이었죠.
그중 엔딩에 관한 내용입니다.


멜로디도 신나고 슬퍼하기만 하기말고 앞으로 나아가자는 이야기를 하는 가사 거기에 시원한 보컬까지 어울려저서 
꽤 멋진 노래입니다. 근데 가사를 보다보면 이상한 부분이 있는데 

'이 세상 같은건 마돈나 속에서 다시 태어나는거야​'

뜬금없이 틔어나오는 저 마돈나라는 단어 이상하게 여기시지 않으셨습니까?
도대체 왜 세상이 마돈나속에서 태어나는건가?  어린저는 매우 이상하고 이해가 안갔지만 어른들만 알수있는 은어인가 보다하고 생각했습니다.
(아니 애초에 어른들의 은어가 아동용 특촬물 엔딩가사로 들어갈 이유도 필요성도 당의성도 없긴하지만 ) 저는 그냥 넘어가기로 했었습니다. 
그런데 오늘에서야 그 단어의 정체를 알았습니다. 진실을 알게된것입니다!! (두둥)
평소와 다름없이 유튜브를 방랑하던 저는  연관동영상에 한 일본가수의 노래를 듣게 되었는데 아니 어디서 많이 들어본 멜로디인것입니다.
기억을 더듬다 보니 위의 노래가 떠올랐고 
구글 검색과 나무위키로 알아본 결과 이 일본가수 노래가 원래 엔딩이었고 재능tv가 수입하면서 번역한것이 위의 노래였습니다. 
근데 이 노래를 잘들어보니  어디에도 마돈나라는 단어는 나오지도 않더라고요. 아 여기서 뭔가 수상함을 느끼고 인터넷에서 노래가사를 찾아서 보았습니다.

'世界なんてマインドの中で生まれ変わるよ'
세상같은 건 마음 속에서 태어나는 법이라고.


원곡 가사에서는 마돈나가 없더군요. 대신 다른 단어가 있었는데 マインド(mind=마인드=마음,정신) ...

그러합니다. 사실은 마돈나가 아니라 마인드였던것습니다. 마돈나라는 단어를 마인드나 생각으로 바꾸면 저 정체불명의 가사도 제대로된가사로 변합니다.


'이 세상 같은건 마인드 속에서 다시 태어나는거야.'


아 이제야 이해갑니다. 원래 가사는 저런 내용이여야 했던것이었는데 번역가가 완전히 다른단어로 번역했던것이었습니다. 

그럼 마돈나라는 이뜬금없는 단어는 어디서 나왔던걸까요? 처음에는 이해가 안갔습니다. 완전히 다른 두단어를 어떻헤 혼용하게 된건지. 

그리고 조금 생각을 해보니 그제서야 이해가 가더군요. 마인드는 가나로는 マインド라 적습니다 근데 마돈나를 가나로 쓰면 マドンナ가 됩니다. 

번역가가 マインド를 マドンナ로 오해했던것입니다. 어처구니없는 이 실수때문에 한국판에는 마돈나를 뜬금없는 단어가 등장했던것이었습니다.

사실 그래도 이해도 안가고 어이없는 실수입니다. 번역가,pd,가수는 이 노래를 녹음하면서 이상한점을 못느겼던걸까요. 다시 검토를 하거나 자신들이 틀렸을거라는 생각을 한번도 안한걸까요?...


이제 드디어 이걸로 제 오랜의문이 풀렸네요.. 이렇게 어이없을줄은 몰랐지만요 ㅋㅋㅋ 

그래도 이제서야 노래를 완전히 이해하게된거 같아서 기분은 좋네요


전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호