예전에도 분명 이런 글을 올렸는데..
역시 존 타이타가 티토가 되니 어거지 설정이 되버렸네요 ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ
역자는 대체 왜 티토라고 번역한거야..
타루(통)=배럴
하시'다 이타'루 = 타이타
이렇게 배럴 타이타가 된건데... 그걸 티토라고 번역해놨으니..
하시다 이타루를 여러번 빨리 발음하다보면 다 이타 부분이 타이타가 된다고 해서 타이타인데..
소설을 보니 완전 어거지로 붙여놨네요 ㅜㅜ
---------------------------------------------------------------------------
-소설 中-
"하시다이타루. 하시다이타ㅡ루. 하시 다이타 루. 하시 티토 루… 하시다 이타루☆"
---------------------------------------------------------------------------
하시 티토 루가 뭐야!!!!!!!!!!! 하시 다이타 루에서 어떻게 하면 하시 티토 루가 되는데!!!!!!!!
아무리 생각해도 저건 안맞아서 차라리 빼주길 바랬는데.. 어거지로 우겨넣어서 완전 엉망이 되버렸네요..
아아 신경쓰여 신경쓰인다고!!!!!!!!!!!!!!!!!!