게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
번역자 추가 사망....할 뻔한 케이스
게시물ID : animation_33607짧은주소 복사하기
작성자 : Lano
추천 : 1
조회수 : 8500회
댓글수 : 13개
등록시간 : 2013/01/20 22:01:40


다들 아시겠지만 바케모노가타리의 원작은 소설입니다.



옙. 소설, 노벨



근데 바케모노가타리 하면 생각나는 명장면이 있지요







ななめ ななじゅう ななどの ならびで なくなく いななく ななはん ななだい なんなく ならべて ながながめ! 원문

나나메 나나쥬     나나도노 나라비데 나쿠나쿠 이나나쿠 나나한    나나다이  난나쿠   나라베테  나가나가메   






그렇다면 이걸 국내 정발판에 옮겨야할 번역자는 어떻게 이놈을 번역할 것인가



즉역하면 "경사 77도로 배열로, 울고 울고 크게 우는 오토바이 7대 무난히 세워놓고 오랫동안 바라보기"



블랙 하네카와의 '냐냐냐냐냐' 말투를 전혀 살릴 수 없죠 (뭐, 날림 번역자들이야 그렇게 할지도 모르겠습니다만)





하지만 바케모노가타리 번역을 맡은 현정수 번역가님은 이 부분을 원작을 느낌을 살리며 번역을 해내고 말았습니다 (인간승리)



어떻게 번역했는지도 쓰려다가 번역가에게 존경을 뜻을 담아 올리지 않겠습니다 (궁금하면 사서 봅니다)



암튼 그의 근성은 인정받아 엔하위키에 실리기도 했습니다






음.....마무릴 어떻게 하지


에라 짤 투척


http://kinimage.naver.net/20120924_31/1348486849782IaQx0_PNG/14.png?type=w620

info.jpg


꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호