게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
스크롤의 압박, 하지만 한번 보고 판단을 해볼일입니다.
게시물ID : humordata_35318짧은주소 복사하기
작성자 : 異論
추천 : 4
조회수 : 843회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2003/10/25 15:54:13
베스트유머 14295번을 보고..... 이런 글을 올리면 좃선알바니 뭐니 하시는 분들이 있던데요.... 정확히 알고 이야기를 하자는 뜻에서 올립니다. 한번 보시고, 그것도 정확히 보시고 이야기를 해주시기 바랍니다. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A11849-2003Oct11.html (AP통신의 기사를 올린 워싱턴포스트 기사)



영어를 가르쳐주는 학원선생으로써 과연 조중동이 맞는지, 아니면 지상파방송이 맞는지 궁금증이 생겨서 찾아본 결과입니다. 지상파방송 앵커가 말하길...."외신의 여기저기를 짜집기하고, 없는말을 만들어서, 자신들이 말하고 싶은 방향대로 너무나 심하게 왜곡해 전달하고 있습니다......" 저는 사실 요새 언론을 잘 안보고, 안믿는 사람인데, 사실 지상파방송은 좀더 안믿죠... 과연 누가 그나마 바른 소리를 하는지 궁금했습니다. 여러분은 안그런가요? 그리고, 수능을 보실분들... 이정도의 문맥에서 숨은 주제를 찾아내는것은 수능의 기본중의 기본입니다. 자, 그럼... 앵커가 누군지는 잘모르지만, 어쨌던 조선일보의 AP통신 관련 기사를 첫번째 예로 들더군요, 조선 : AP는........노 대통령의 격식 파괴와 주요정책 일관성 부재에 대한 수개월간에 걸친 비판, 그리고 이로 인한 지지도 저하에 따라 최고조에 달한 정부의 혼란이 발생했다고 보도했다. 지상파방송 : AP기사의 원문을 보면 노대통령이 비판을 받은것은 사실이지만, 악의적인 비판을 받았다라고 표현하고 있습니다. AP통신은 한국의 일부신문들의 비판이 악의적이었다고 평가했는데, 이 말은 쏙 빼버린 것입니다. 자... 이제 지상파방송이 발췌한 원문을 봅시다. The leadership crisis followed months of increasingly virulent criticism of Roh. 여기에서 중요한 단어는 virulent입니다. 지상파방송에서는 "악의적인"이라고 번역을 했습니다. 이의 사전적인 의미는... 1 독[맹독]이 있는(poisonous); 치명적인. · ∼ serpents 독사. 2 [醫] 전염성이 강한, 〈병이〉 악성인; 〈세균이〉 유독성인. 3 〈사람, 말 등이〉 적의[증오]에 찬; 신랄한, 심술궂은; 〈적의 등이〉 지독한. in a ∼ tone 독살스러운 어조로. 인데... 우리가 아는 AP통신 같은 곳에서 사용한 단어이니 남의 나라 대통령에게 사람이나 말이 대상일 경우에 쓰이는 뜻인"신랄한 비판, 혹은 비난" 정도이상의 뜻이 담긴 단어외에는 썼을리 없겠지만, 어째던 지상파 방송에 종사하는 분들의 영어실력을 존중하여 "악의적인"이라는 번역이 맞다고 한다면 대체적으로 그말이 맞겠구나라고 생각할수 있습니다. 그런데, 이 간단한 한문장이 조선일보가 참고했던 문장의 전부일까요? 지상파 방송이 인용한 문장은 전체문장의 1/3정도???? 자, 지상파방송에서 말했듯이 전체문장을 한번 보도록 합니다. The leadership crisis followed months of increasingly virulent criticism of Roh, whose blunt style and perceived inconsistency on major policy issues have alienated many South Koreans. Corruption scandals involving presidential aides have also drained his approval ratings. 지도력의 위기는 노대통령에 대한 몇달에 걸친 "악의적인 비판"에 뒤따른 것으로, 노대통령의 무뚝뚝한(둔감한, 우둔한) 스타일과 주요정책에 대한 불일치가 많은 한국인들이 그를 경원하게 만들어왔다. 대통령 보좌관들이 포함된 부패추문들은 대통령의 지지율을 하락시켰다 (alienate [eiljneit, -lin-] v.t. (-ated, -ating) 1 〈남을〉 멀리하다, …과 사귀지 않다; 〈사람물건감정 등을〉 (…에서) 떼어 놓다, 소외하다《from ...》. · ∼ communists from society 공산주의자를 사회로부터 소외시키다. · His arrogance ∼d his employees. 그의 거만한 태도에 종업원들은 그를 경원했다. 2 [法] 〈재산권리 등을〉 양도하다.) 대체적으로 지상파방송국의 번역이 한문장의 일부만을 번역한 것에 비해 조선의 번역은 그나마 한문장을 대체적으로 번역한 것으로 보입니다. 그럼, 좀더 수능시험에 도움이 될수 있도록 하죠..... 그럼....... 문1) 위 문장은 물론 전체 기사에서는 현재가 정부의 혼란이 최고조에 달했다고 명시하지 않았는데, 그렇게 생각할수 있을까요? : Yes. 왜냐하면 현재 상황에 대한 모든 이유들이 현재완료형으로 서술되어있습니다. 완료형이란? 완료, 경험, 결과, 계속입니다. 과거의 혼란이 최고조였고 현재가 그것보다 낮다면, 현재완료형으로 쓰면 안되겠죠.... 미래의 혼란이 지금보다 더하던, 아니면 훨씬 나아지던 어쨌건 현재기준으로는 최고조라는 느낌의 글입니다. 문2) 과연 "악의적인 비판"을 한것이 누구일까요? : 지상파방송의 앵커가 이야기한 "AP통신은 한국의 일부신문들의 비판이 악의적이었다고 평가했는데.."라는 말은 이 문장 혹은 전체 기사(http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A11849-2003Oct11.html)에서 전혀 찾을 수 없었습니다. 어째건, 번역상 그런 악의적인 비판을 한것은 "many South Koreans"이라고 보여집니다. 왜냐하면, 문법적으로 지상파방송이 인용한 문장의 바로 뒤에 나오는 whose는 소유격 관계대명사이고 여기서는 계속적 용법으로 사용이 되었습니다. 즉, 앞의 Roh의 스타일과 불일치가 한국사람들이 그를 경원하게 만들었다는 이야기가 됩니다. 그런데 여기서 앞에 나오는 악의적인 비평을 한 주체를 유추해볼수 있습니다. 영어에서는 어떤 행위나 결과가 있을경우, 그의 주체와 원인이 문장안에 반드시 있습니다. 만약 그 문장안의 어떤 단어가 그 역활을 못한다면 써주어야 하고, 반면에 그 역활을 하는 단어가 있다면 과감하게 생략하기도 합니다...... 이문장에서 주체가 될수 있는 단어는.... Roh거나, many South Koreans입니다. 앵커가 말한데로 "일부신문들"의 비판이 되려면, 그 단어가 들어가야만 합니다. 지상파방송의 앵커가 AP통신 관련 멘트에서 마지막으로 한, "AP통신은 한국의 일부신문들의 비판이 악의적이었다고 평가했는데, 이 말은 쏙 빼버린 것입니다." 이말은 전체 신문기사의 어느곳에도 없는 말입니다. * 그리고, 사족을 단다면, 물론 조중동이 잘못 쓴것도 있을수 있겠지만, 이번 한건에 국한해서 본다면 지상파의 왜곡이 너무 심다하는 생각이 드는군요. 저는 영어밖에 몰라서 AP만 이야기했는데, 다른 일어나 불어부분은 어떨지 모르겠습니다. 그리고, 이 내용은 제가 다른곳에 올린것을 다시 이곳에 조금 수정하여 옮긴것입니다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호