예전에도 이 게시판을 몇번 이용했었는데 영어 고수 될 때까지 좀더 도와주세요ㅠㅠ
businessweek의 Are we already falling off the fiscal cliff?라는 기사인데요.
첫 줄부터 막혔습니다ㅋㅋ
It is possible to be injured falling off a cliff before you even get to the edge? In the real world, no. But in the economy, yes.
=>여기서 falling이 뭘로 쓰인 건지 모르겠네요..
=>제 나름대로 해석을 해보자면 "절벽 가장자리를 밟기도 전에 절벽 아래로 떨어지며 상처를 입는게 가능하냐?"라고 해석되는데요.
아무리 생각해도 injured 다음에 falling이 나오는 게 어색하거든요......... 군대와 앞뒤로 한 학기씩 휴학해서 3년 동안 영어를 쉬었더니 완전 포맷됐네요..
그리고 그 다음문장.
There is increasing evidence that businesses are already turning cautious out of fear over the fiscal cliff-that the $600 billion of tax hikes and spending cuts scheduled to take effect in early 2013 will chill growth in the new year.
=>나름 해석해보자면..
"비지니스계는 2013년 초에 시행될 예정인 세금 폭탄과 지출 제한이 새해에 서앙을 둔화시킬 것이라는 재정 절벽에 대한 두려움으로 이미 조심하고 있다는 데에는 떠오르는 명백한 증거가 있다."
=>여기서 궁금한 것은 중간에 fiscal cliff의 뒤에 나오는 that이 fiscal cliff를 꾸며주는 것인지도 궁금하구요..
문장의 마지막 부분에 will chill~~의 주어가 도대체 뭔지 모르겠어요. "$600 billion~ spending cuts"인가요??
영어 고수님들 부탁해요^^;