https://mobile.twitter.com/Hyunjungsoo/status/737975999204315136 역자가 배박이라니... 그 누가 알았겠냔 말인가! (당연한 소리지만 링크 주의)
진짜 이 사람만큼 니시오 이신의 문체를 살려서 번역하는 사람도 드물어서 한때는 조금 좋아했는데 알고보니 저런 사람이더라고요...
진짜 이정도면 원서보러 일본어 배우는게 빠를지 아님 그냥 아예 관심을 끊는게 빠를지 헷갈리네요.
다행히 원작자는 아직 정말로 그런 쪽에 대한 논란이 없어서 다행이긴 한데... 만약에 요쪽도 터진다면 진짜 탈덕을 고려해야 할지도 모르겠습니다.
그러고 보니 죠죠는 역자 한명 논란 터지니까 바로 내치던데 그런건 또 부럽네요. (하지만 이쪽은 그동안 마이웨이식 번역으로 팬들에게 이미 어그로가 잔뜩 걸렸다는 것도 감안해야지만요.)
https://namu.wiki/w/현정수#s-2 혹시 이사람이 번역을 한 다른 작품을 보고 싶다면 위 링크 들어가세요. 나무위키가 이런 쪽으로 쓰긴 좋네요. 일단 눈에 들어오는건 페이트 제로와 어나더...
p.s.)첫 글에서 이런 민감한 주제에 대한 이야기를 해서 좀 죄송하긴 한데...밑에 우익 관련 글에서 모노가타리 얘기가 잠깐 나와서 이건 말해야 겠다 싶더라고요.