어느 날, 나는 숲을 헤매게 되어 버렸다. 밤이 되어 배도 고파져 왔다. 그런 가운데, 한 가게를 찾아냈다. 「여기는 어떤 레스토랑」 이상한 이름의 가게다. 나는 인기 메뉴인 「나폴리탄」을 주문한다. 몇 분 후, 나폴리탄이 온다. 나는 먹는다. ……어쩐지 이상하다. 짜다. 이상하게 짜다. 머리가 아프다. 나는 불평을 늘어 놓았다. 점장:「미안해요. 다시 만듭니다. 돈은 받지 않아도 좋습니다.」 몇 분 후, 나폴리탄이 온다. 나는 먹는다. 이번에는 멀쩡하다. 나는 가게를 나온다. 잠시 후, 나는 눈치채 버렸다…… 여기는 어떤 레스토랑…… 인기 메뉴는……나폴리탄……
화자가 밖으로 나와서 본 간판의 글귀는 다음과 같다.
this is restaurant/famous for Neapolitan
화자는 저 문장을 액면 그대로 해석했는데, 나폴리탄은 미국 쪽에서는 성적인 속어로 사용되고 있다. 즉, 저 문장을 /를 기준으로 띄어 읽으면 '여기는 어느 레스토랑. 나폴리탄으로 유명하다'가 되지만, /를 없애고 붙여 읽으면 '여기는 더러운 걸로 유명한 레스토랑'이라는 뜻이다. 화자는 한 번 된통 당하고 나서 밖으로 나와 간판을 다시 읽어본 후에야 진상을 깨달았던 것이다. 영어권에서만 통할 수 있는 내용이므로, 일본과 한국에서는 그 미스테리함으로 인해 괴담으로 와전되었다