게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
개봉 예정 영화 <스파이> 여성/뚱뚱한사람비하+오역투성이 자막으로 논란
게시물ID : movie_43495짧은주소 복사하기
작성자 : 미루키
추천 : 14
조회수 : 6872회
댓글수 : 35개
등록시간 : 2015/05/13 20:39:04
http://www.dcontimes.com/news/photo/201504/2538_5077_3640.jpg
곧 개봉을 앞둔 영화 스파이입니다.

번역가 박지훈
+ SNL작가진, 유세윤 이렇게 콜라보레이션(???)을 해서 자막을 만들었다는데


"이들은 한국 정서에 맞는 코믹 요소를 살린 한국 관객 맞춤형 자막을 만들었다는 후문이다. 물리적으로 한정된 자막 속에서 한국형 유머를 전하기 위해 외화 중 최초로 자막 번역 작업에 콜라보레이션을 시도한 것. " 라고 합니다.


근데 시사회를 보고 온 사람들 사이에서 엄청 논란이 되는 것들이

bitch -> 개창년으로 번역

영어 대사에 없는 표현인 여주인공을 가리키는 표현으로 '뚱땡이'를 사용(원작 대사에는 없답니다)

한국 유행어 남발

미국식 유머 번역안하고 재창조

남자 캐릭터에게 무조건 존댓말을 쓰는 여주인공. 남자 캐릭터들은 하대.

<다운튼 애비>를 <셜록>으로 번역(셜록이 더 유명한 영드라고 바꾼듯...ㅡㅡ;;;

이밖에도 엄청 많나봐요............;;;;;;; 기대하던 영화인데 자막을 저따구로 만들다니........


듀나는 칼럼에서 폴 페이그(감독)는 대표적인 남성 페미니스트인데, 그 사람이 만든 영화에 이런 자막을 넣는게 정상이냐고 까더군요.

그리고 뚱뚱한 여코미디언을 까는게 SNL에서 워낙 일상화적인건데, 원작에는 없는 표현으로 여주인공을 지칭하는 것도 왠지 SNL작가진의 손길이 닿은듯해서 그렇네요...
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호