When a statue stands watch for 125 years, sometimes things come full circle, like these words, said by President Grover Cleveland at the dedication in 1886, and repeated again Friday.
자유의여신상이 수리가 필요해서 수리한다는 보도에 나온말입니다
이문장 다음에는 수리하기전에 기념식하는 모습과 연설이 나옵니다
자유의 여신상은 1886년 10월 28일에 프랑스가 미국에 줬고, 그때 미국대통령은 Grover Cleveland입니다
그리도 Grover Cleveland은 자유의여신상 세워지는날에 "우리가 잘 보살필께" 하는 연설을 합니다
그리고 지금 수리하기전에 기념식을 갖고 Grover Cleveland대통령이 했던말 "우리가 잘 보살필께"하는 말을 다시한번 읽습니다
그럼 위에 문장이 뭔말인지는 대충감이 오실겁니다
문제는 When a statue stands watch for 125 years 이문장입니다
스태츄가 서있습니다, 125년을 봤습니다 -> 이건 말이안되고
스태츄동상이 125년동안 지켜봐오는동안에 정도로 해석해야 맞을것 같습니다
근데 여기서 스탠즈가 나타내는 뜻이 감이 오질 않습니다
스태츄스탠즈를 하나로 묶어서 동상으로 해석할려고 하면 statue stand가 되어야지 스태츄스탠즈(s를 붙여할 이유가 뭔지 ㅠㅠ)는 이상하지 않나요
자유의여신상에 있는 스탠드를 검색해보면 아래같은그림이 뜹니다
휏불모양으로 되어있는곳에 사람이 올라가 구경할수있는 구조라고 합니다
그래서 전 휏불있는곳을 스탠드라고 생각했습니다
요약하자면 statue stand로 써야 맞는게 아닌가요?
그리고 statue stand는 그냥 자유의 여신상을 나타내는 말이다 이정도 아닌가요?
스탠드에서 S를 쓴이유좀 알려주세요