게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
설렁개그..포지티브.. 그리고 힘내, 화이팅
게시물ID : english_4695짧은주소 복사하기
작성자 : WhereAreYou
추천 : 0
조회수 : 1032회
댓글수 : 1개
등록시간 : 2012/06/17 08:54:43
미쿡 사람들이 자주 쓰는 표현 중에

I'm positive 라는 표현이 있습니다. 
어떤 분이 이것을 "나는 긍정적이야"라고 번역했더군요. 오역이죠.
미쿡 문화에 익숙하지 않아서 나온.
포지티브에는 여러 뜻이 있지만, 이런 표현의 경우에는 "양성, 또는 양전기"의 뜻이 맞습니다.
그래서 이렇게 해석하는 것이 옳아요.
"나는 양성이야."
"나는 양전기(+)야."

예문]

A: Finally, I met a dream girl. I think I'm going AWOL pretty soon.
B: Really? Are you sure?
A: Yes. I'm positive.

해석] 
에이: 마침내 운명의 여인을 만났어. 나 곧 (솔로부대) 탈영하게 될 것 같아.
비이: 정말? 진짜루?
에이: 응, 양성이야(양전기야)

AWOL(Absent Without Official Leave) 탈영, 
탈영병 a soldier going AWOL, a soldier on the run, a runaway soldier
전시 탈영병 a deserter

우리 말 중에 "화이팅"이라는 말이있죠. 영어에서 파생되기는 했지만, 토착화된 우리말이죠.
군대에서 또는 운동 경기 등에서 자주 쓰는 말인데요, 영어로는 Go, 또는 Let's go 라는 표현이
가깝지 않나 싶습니다. 영어권 사람들은 격의 없이 친근한 표현을 즐겨쓰는 경향이 있거든요.

예문]
힘내, 화이팅! Come on, Let's go. (이리와, 같이 가자)
중대장님, 화이팅! Let's Go, Captain! (중대장님, 같이 가요)

날씨가 더워서....
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호