게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
우리드라마 이젠 세계로
게시물ID : humorbest_48528짧은주소 복사하기
작성자 : 여기
추천 : 48
조회수 : 4606회
댓글수 : 7개
베스트 등록시간 : 2004/07/14 01:41:10
원본글 작성시간 : 2004/07/14 00:57:50
아래는  시카고  트리뷴지에  실린  기사입니다. On  a  recent  Saturday  night  a  group  of  white,  middle-class  TV  fans  gathered  at  a  Northwest  Side  cafe  to  watch  the  final  episode  of  their  favorite  show  and  to  say  goodbye  to  a  cast  of  ethnically  homogenous  characters  who  had  come  to  feel  like  friends. 얼마전  토요일  저녁,  Northwest  Side카페에서는  중산층급  백인들이  모여앉아  그들이  좋아하는  TV쇼의  마지막편을  보며  그들이  친구처럼  느껴왔던  드라마  인물들과  작별인사를  하였다. Their  names,  however,  were  not  Joey,  Chandler,  Phoebe  or  Rachel. 하지만  그  인물들의  이름은  조이,챈들러,피비,레이챌이  아니었다.  (Friends의  등장  인물들) But  rather  Jang  Geum,  Jung  Ho,  Geum  Young  and  Joong  Jong  . 그들의  이름은  장금,  정호,  금영  그리고  중종이었다. They  were  the  main  players  of  the  Korean-language  drama  "A  Jewel  in  the  Palace"  (or  "Dae  Jang-Geum"),  a  60-part  dramatic  serial  shown  on  WOCH-Ch.  28  that  has  turned  scores  of  non-Korean  Chicagoans  into  junkies. 그들은  채널  28번에서  방영되어  한국인이  아닌  시카고  사람들을  중독자를  만든  60부작  한국어  드라마  "대장금"의  등장인물들이었다. "Many  of  us  stumbled  on  the  shows  on  28  while  flipping  channels  and  wound  up  getting  addicted,"  says  J.P.  Paulus  of  Chicago,  who  runs  one  of  a  handful  of  English-language  Web  sites  for  Korean  drama  addicts  looking  for  an  online  fix. "우리  대부분은  그냥  채널을  돌리다가  이  프로그램을  발견하고는  결국은  중독이  되어버렸어요."  한국드라마  중독자를  위한  여러개의  웹사이트를  운영하고  있는  J.P.파울러스의  말이다. Although  "Dae  Jang-Geum"  wrapped  up  last  week,  Korean  drama  junkies  needn't  panic.  The  next  Korean  series,  "Firebird,"  kicks  off  its  run  with  subtitles  at  8  p.m.  Friday "대장금"은  저번주로  끝이났지만,  한국드라마  팬들은  슬퍼할필요가  없다.    "불새"라는  새로운  시리즈가  자막과  함께  다음주  금요일  8시부터  시작  되기  때문이다. Chicago's  Albany  Park-based,  low-power  station,  Ch.  28  (which  is  not  available  on  any  cable  systems)  started  subtitling  the  dramas  a  few  years  ago,  primarily  to  reconnect  second-generation  Korean  Americans  to  their  culture.  But  when  the  station  did  a  viewership  survey  last  year  to  see  how  the  endeavor  was  working,  station  managers  discovered  they  had  attracted  a  sizable  non-Korean  fan  base. 시카고  알바니  공원에  배이스를  두고있는  28번  방송국은  한국인  2세들을  위한  자막을  넣은  드라마방영을  몇해전  부터  시작했다.    하지만,  작년  시청자  여론조사에서  꽤  큰  비중의  비한국인  시청자들이  이  채널을  보고  있다는것이  밝혀졌다. "We  got  about  500  e-mails  from  people  who  were  not  Korean  but  who  were  fans  of  the  show,"  says  Kwang  Dong  Jo,  vice  president  of  the  station  that  is  also  known  as  KBC-TV.  "We  never  expected  that  the  non-Korean  Americans  would  be  watching  these  shows." "한국드라마를  좋아하는  외국인  팬들로  부터  500여통의  이메일을  받았어요."  조광동,  KBC-TV의  부사장의  말이다.    "한국인이  아닌  미국인들이  이  프로그램을  보리라고  예상하지  못했습니다." But  they  were,  each  falling  into  it  in  similar  accidental  ways  and  getting  hooked. 하지만,  모두  비슷한  방법으로  우연히  그  프로그램들은  접하며  중독되고  있었다. "I  was  flipping  through  the  TV,  and  there  was  this  historical  drama  with  subtitles  that  I  just  started  following,  and  I  got  hooked,"  says  Darinka  D'Alessio.  "My  husband  originally  would  walk  past  while  I  watching  and  say,  'You're  nuts,'  but  now  he  is  sucked  into  it  too." "그냥  채널을  돌리다가,  자막이  나오는  역사극을  하길래  그냥  보기시작했죠.    그리고는  빠져들었어요."  다리카  디알레시오의  말이다.  "남편이  오며가며  저를  보면서  '돌았군'  하며  말하곤  했는데,  지금은  함께  보고  있어요." Many  viewers  assumed  they  were  alone  in  this  odd  secret  pleasure  until  they  found  fellow  obsessives  online. 인터넷에서  다른  비슷한  사람들을  만날때까지  이들  대부분은  이것을  자기들만  가지고  있는  숨겨진  보물이라  생각하고  있었다. "I  was  watching  Asian  dramas  for  the  better  part  of  10  years,  and  I  just  stumbled  on  the  Web  site  accidentally,"  says  Nancy,  a  Southern  California  resident  who  asked  not  to  reveal  her  last  name.  "It's  like  a  secret  society  that  I  had  no  idea  about.  It  was  like  a  veil  was  lifted  and  I  was  really  able  to  get  into  them  and  understand  them.  Then  I  realized  that  there  was  this  whole  strata  of  non-Asians  watching." "아시아  드라마를  거의  십년동안  보았습니다.    그러다가  우연히  웹사이트를  찾았어요."  남가주에  사는  자신의  이름을  밝히기를  꺼리는  낸시라는  사람의  말이다.  "마치  비밀단체  같아요.  마치  베일이  벗겨진듯  그들을  이해할  수  있게  되었어요.  그리고는  아시아인이  아닌  사람들도  많이  본다는걸  알게되었지요." Non-Korean  fans  cite  many  reasons  they're  hooked  on  the  shows,  including  an  emphasis  on  family,  minimal  sex  and  violence,  high  production  values  and  the  chance  to  peek  into  another  culture. 가족에  대한  중요성강조,  적은  폭력과  섹스,  높은  완성도,  다른  문화를  접할수  있는  기회등등  비한국인  팬들이  이  프로그램들을  즐기는  이유는  다양하다.  Tired  of  rude  kids  on  TV TV에  나오는  버릇없는  아이들에게  질렸다. "I  am  interested  in  how  the  family  gets  along,  what  the  grocery  store  looks  like,  how  old  are  they  when  they  get  married  and  do  they  go  to  college,"  Carolyn  Hazzard  of  Chicago  says.  "Even  though  they  are  non-violent  for  the  most  part,  the  parents  do  slap  the  kids  a  lot.  I  got  tired  of  regular  TV  with  rude  kids  on  sitcoms,  saying  things  that  I  would  never  allow  my  kids  to  say." "어떻게  가족이  지내는지,  식품점은  어떻게  생겼는지,  몇살에  결혼을  하고  어떻게  대학에  가는지  하는것들이  흥미있어요."  시카고에  사는  캐롤  해저드씨의  말이다  "(한국드라마에서는)  거의  폭력적인  장면을  찾아보기  힘들지만,  부모가  자식을  때리는  장면은  많더군요.  내  아이들에게  절대  못하게  할  거친  말들을  뱉어내는  (미국)TV에  나오는  싸가지  없는  아이들에게는  질렸거든요." Kathleen  Wrobel  of  Oak  Park  says  she  appreciates  the  show's  no-nonsense  approach  to  discipline  and  morality. 오크파크에  사는  캐서린  뤄벨씨는  비상식적이지  않은  규율과  도덕성을  높이  평가한다고  말한다. "There  seems  to  be  such  a  focus  on  doing  the  right  thing  without  any  political  correctness,"  Wrobel  says.  "People  just  get  whacked  in  the  head,  and  the  parents  and  grandparents  will  even  smack  the  adults.  Everyone  is  not  running  around  with  everyone  else's  wife  --  and  if  they  do,  they  pay  dearly." "정치적시선에  치우치지않고  옳은것을  해야한다는데  중점을  둔것같아요."  뤄벨씨의  말이다.  "사람들은  머리를  얻어맞아요.  부모와  조부모는  성인이  된  자식들을  때리는것도  서슴치  않죠.  다른  사람의  아내와  돌아다니다가는  큰일을  치르게  되죠." But  Chicago  fans  aren't  alone.  If  you  go  by  the  traffic  on  national  Web  sites,  you  find  fans  cropping  up  in  every  market  where  Korean  television  stations  broadcast  the  shows  --  sometimes  without  subtitles.  Clusters  in  New  York,  Southern  California,  Seattle,  Hawaii  and  Philadelphia  (where  it  is  shown  on  PBS)  jump  online  to  kibitz  about  the  latest  episodes.  Paulus'  Web  site  features  a  chart  of  recent  dramas  as  well  as  links  to  other  English  language  fan  sites,  while  www.koreanwiz.org,  explain  Korean  family  customs,  business  standards,  foods,  drink,  architecture  and  gestures. 팬층이  시카고지역에만  국한되것은  아니다.  웹사이트의  트래픽을  조사해보면,  한국드라마가  방영되는  거의  모든  지역에서,  때로는  자막없이  방송되는  지역에서도  팬들이  발견된다.    뉴욕,  남가주,  시애틀,  하와이와  필라델피아  (공영  방송국에서  방송되는)의  팬들은  인터넷에  들어와  최신  프로그램에  관해  수다를  떤다.    파울러서씨의  웹사이트에서는  최신  드라마  편성표와  다른  영어팬사이트를  소개하고,  www.koreanwiz.org에서는  한국에  대해  설명하고  있다  (음식,  가족관등등등). But  Americans  are  only  a  tiny  --  if  unintended  sector  --  of  the  international  Korean  drama  fan  base. 하지만  전세계의  한국드라마  팬중  미국인은  소수에  불과하다. In  the  past  half  decade  Korean  culture  has  flooded  Asia  in  what  has  been  dubbed  "Hallyu,"  or  the  "Korean  wave."  Films,  food,  fashion,  music  and  especially  TV  dramas  from  South  Korea  have  emerged  as  major  cultural  and  economic  forces  in  China  and  Japan. 지난  5년동안  한국문화는  "한류"라는  이름으로  아시아  일대를  넘치기  시작했다.    영화,  음식,  패션,  음악,  그리고  특히  남한의  TV  드라마는  중국과  일본은  강력한  문화  경제의  영향력으로  등장하였다. "Things  like  Chinese  clothing  companies  and  beauty  shops  are  affected  because  immediately  the  people  want  the  clothes  and  hairdos  they  see  on  the  Korean  dramas,"  notes  Jo.  "And  in  Japan,  about  three  months  ago,  for  the  first  time  a  major  Japanese  network  put  the  Korean  drama  `Winter  Love'  on  in  prime  time.  The  Japanese  are  very  proud  of  their  culture,  and  so  this  is  such  a  big  step." "한국드라마를  보고  거기나오는  옷이나  머리모양을  하고  싶어하는  사람들로  인해  중국  의류품회사나  미용실이  영향을  받습니다."  조가  말한다.  "그리고  석달전에  일본에서는  한국드라마  '겨울연가'를  주시간대에  방송했었죠.    자신들의  문화를  무척  자랑스러워하는  일본인들에게  이건  무척  의미있는  발전입니다." Second-generation  viewers 2세  시청자들 Many  parents  of  Korean-American  kids  hoped  these  shows  would  also  boost  the  morale  and  cultural  interest  of  their  children,  but  Jo  says  the  second  generation  hardly  responded  to  the  call  for  e-mails  about  the  subtitling. 2세  자녀를둔  한국인  부모는  이러한  프로그램들이  자기의  자녀들에게  도덕성과  고국의  문화에관한  관심을  일으켜  주기를  원한다.  하지만  조의  말에  의하면  2세들은  자막에  관해  보내는  요청에  답을  하지  않는다고  한다. "The  second-generation  boys  don't  watch  because  there  is  so  much  romance  and  they  think  it  is  woman  stuff,  but  I  know  that  many  second-generation  girls  are  watching,"  he  says.  "They  just  don't  give  us  a  lot  of  feedback,  and  I  attribute  that  to  a  passiveness  in  our  culture." "2세  남자들은  너무  로맨스의  치중해있다는  이유로  보지않지요.  하지만  2세  여자들은  보고  있습니다."  "단지  의견을  보내기를  꺼릴  뿐이죠."   ---  드라마  줄거리  중략  --- "You  get  sad  when  a  show  ends,"  says  Ken  Morris  of  Chicago  who  was  at  the  cafe  with  his  wife  and  fellow  fan,  Joan.  "But  at  the  same  time,  that  is  another  thing  we  like  about  them.  Unlike  a  lot  of  American  shows,  these  ones  do  have  an  ending." "드라마가  끝나면  슬퍼요."  같은  팬인  아내와  아내의  친구와  함께  카페를  찾아온  켄  모리스씨의  말이다.  "하지만  한편으로는  그래서  이  프로그램들을  좋아하는  이유기도  하지요.  미국프로그램과는  달리  끝이라는게  있으니까요." In  addition  to  "Firebird,"  which  airs  at  8  p.m.  Fridays  and  Saturdays,  WOCH-Ch.  28  broadcasts  other  subtitled  dramas:  the  hour-long  "The  Age  of  Warriors"  at  8  p.m.  Mondays  and  Tuesdays;  and  the  30-minute  daily  drama  "One  Million  Roses"  at  6  p.m.,  Mondays  through  Fridays. 금요일과  토요일  8시부터  방송되는  "불새"  이외에도,  채널  28번에서는  한시간짜리  드라마  "무사의시대"  월요일과  화요일  8시에,  그리고  30분  짜리  "백만송이장미"를  주중  6시에  방송한다.
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호