그러니깐
Lyon, Mary Frances 라는 학자가 있습니다. 에.... 있었습니다. 발생 초기에 X 염색체 하나가 무작위로 불활성화되며, 불활성화 된 X 염색체는 유사분열시에 고정이 되어 계속 그 염색체만 불활성화 된다는 lyon 가설을 만드신 분인데요. (지금은 정설) 이 분의 이름을 따서 X 염색체가 불활성화 되는 것을 lyonization이라고 합니다.
책에서는 lyonization을 lyon[라이온]의 이름을 따서 만든 거라 라이온화라고 번역해놔서 그런가보다 했거든요. 그런데 정보를 찾다가 충격적인 번역을 보게 되었습니다. lyonization을
리용화 라고 번역을 해놨더라고요.
...
( '')
('' )
( .. )
북한....?
그런데 lyonization은 [라이오나이제이션]으로 읽히긴 하지만 lyon은 [리언]으로 발음이 되고, Lyon 박사가 영국 태생이긴 하지만 이름이 상당히 프랑스스러우니 더더욱 리언으로 읽는게 맞는 것 같긴 하더라고요. 뭔가 웃기긴한데 리용화가 더 적절한 번역인 것 같기도 합니다.
아니 그래도 이름의 발음을 살릴꺼면 리용화보단 리언화가 더 낫지 않나요?
Lyon 박사는 살아생전 리언이라 불리우셨을까요, 라이언이라 불리우셨을까요? 갑자기 이상한게 궁금해지는 밤입니다.