옵션 |
|
모바일 전용 링크.(추가 업데이트)
[아이템 정리]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221770224623
[대기실에서 인사, 회화]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221771147064
[필드] [교전] [이동]↓↓
https://blog.nver.com/zelkova156/221773115046a
[욕,말싸움]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221778881148
글을쓰면서 고민 많이했다.
"이걸 써야 하나 말아야 하나"
필자는 중국'인'에게 악감정이 없다.
오히려 중국 친구들이 많아서 좋아한다.
(물론 친구들만)
하지만 기왕 하는김에
그냥 최선을 다하기로 했다.
그럼 시작한다.
바보, 멍청이 (순한욕)
뻔딴
笨蛋 [Bèndàn]
[Èrbǎiwǔ]
병X,시X
쌰삐
傻屄, 傻逼 [shăbī]
[Wángbā dàn]
개xx
왕바가오쯔
王八羔子 [Wáng‧ba gāo‧zi]
[Shǎzi]
도라이
펑쯔
疯子 [Fēng zi]
너의 어머니를 밟는다.
차오니마
肏你妈 [cào ní mă],
고얀놈
샤오투짜이쯔
小兔崽子 [xiǎotù zǎi‧zi]
미X놈
션찐삥
神经病 [Shénjīngbìng]
고구려몽둥이
까오리 빵즈
高麗棒子/高丽棒子 [Gāolí Bàngzi]
*고구려의 기마무대가 적들을 쓸어버리고 난 뒤에
몽둥이를 든 전투부대원들이 남은 적들을 사살했다.
이 전투부대가 쓰던 무기가 몽둥이였다.
한국인이나 조선족, 산둥성 사람에 대한 별명.
보통 빵즈로 줄여서 쓴다.
멘홀뚜껑
찡까알
井盖儿 [Jǐnggàir]
*원래는 맨홀 뚜껑이라는 뜻이지만 허난성
사람들이 이걸 훔치고 다닌다는 편견이 있어서
지역드립의 일종으로 되었다.
<그외>
(출처:나무위키)
포쎼(破鞋 [Pò xié]): 걸레.
싸오훠(骚货 [Sāo huò]): 걸레X.
쩬훠(贱货 [Jiàn huò]): 썅X.
뺘오쯔(婊子 [Biǎo zi]): 창X, 매춘부
마쯔(马子 [Mǎ zi]): 여친을 비하하는 말.
카이쯔(凯子 [Kǎi zi]): 남친을 비하하는 말.
뼤싼(瘪三 [Biē sān]): 거지 X끼.
피쯔(痞子 [Pǐzi]): 씹양아치.
처단(扯蛋 [Chědàn]): 개소리
냐오위
(鸟语 [Niǎoyǔ]):
본인 기준으로 알아듣지 못할 언어에 대한 멸칭.
예를들어 중국인 앞에서 한국어를 구사하면
그게 냐오위가 되는 것.
직역하면 "새들의 언어", "짐승의 언어"가 되겠다.
친서우/추셩
(禽兽 [Qínshòu]/畜生 [chù‧sheng]):
짐승. 여자를 겁탈하는 남자,
자식/부모 살인자 등.
윤리를 범하는 자들에 대한 욕설.
옛날욕이라 잘 안쓴다.
이관친서우
衣冠禽兽 [Yīguān qín shòu]
사람 모습을 한 금수/짐승.
친써우의 심화 버전.
아주 심한 욕설이다.
빠포바보(八婆 [Bāpó]), 싼바포(三八婆 [sānbā pó]): 엠창과 동급의 여성 멸칭. 원래는 앞의 형태로 쓰였으나 국제 여성의 날이 제창되면서 해당 날이 3월 8일임에 착안해 후자의 형태로도 쓰이고 있다.
짜난
渣男 [Zhānán]
쓰레기 같은 남자.
차오니쭈쭝스바다이
肏/操你祖宗十八代 [Cāo nǐ zǔzong shíbādài])
차오니마의 심화 버전으로 직역하면 니네(你) 조상(祖宗)위로 18대(十八代)까지 범하겠다(肏/操) 라는 뜻이다. 중국대륙 욕설 중 가장 심한 욕설으로 이 욕을 사용하면 보통 관계 단절을 의미한다.
<실전 회화ber>
너 돌았냐?
니 요우 삥아?
你有病啊? [Nǐ yǒu bìng a]
핵쓰지마 개xx야!
비에용 와이꽈. 왕빠딴!
别用外挂。王八蛋!
【Bié yòng wàiguà. Wángbā dàn!】
너 참 나쁜아이구나!
니 쩐더 화이런!
你真的坏人
【Nǐ zhēn de huàirén】
녹색 모자를 쓰다.
따이 뤼 마오쯔
带绿帽子 [Dài lǜmàozi]
"마루나 뺏긴 못남놈"이라는 뜻이다.
아편전쟁때 돈벌려고 창녀가 된 여자의 남편들이
집장촌에서 녹색 모자를 쓰고 있었다.
(나는 없는사람 취급하시오. 라는 의미)
ex)
언젠가 나는 너에게 녹색모자를 선물할거야.
요우 이티엔, 워 후이 쏭 니 이거 뤼마오즈
有一天,我会送你一个禄帽子
【Yǒu yītiān, wǒ huì sòng nǐ yīgè lù màozi】
*뜻은 위에 설명을 읽으면 이해갈거다.
【1987 Tiān'ānmén wǒ hái méi wàngjìle.】
시끄러워라. 어머니가 굉장히 피곤하셨겠네.
타이 차오러. 니더마 이띵 페이창 판
太吵了你的马一定非常烦
【Tài chǎole nǐ de mǎ yīdìng fēicháng fán】.
*못알아 듣겠을 때 한번씩 써줘라
【mínzhǔ zhǔyì wànsuì】
난 너네 중국이 좋아,
그래서 중국이 20개쯤 있었으면 좋겠어
워 시환 니먼더 쭝꿔,
쑤어위 씨왕 쭝꿔 요우 얼쓰거 뚜어요우
我喜欢你们的中国,所以希望中国有20个左右
[Wǒ xǐhuān nǐmen de zhōngguó,
suǒyǐ xīwàng zhōngguó yǒu 20 gè zuǒyòu]
그럼 저번에 "홍콩시위 화이팅"라고
니가 말했던건 도데체 뭐였던거야?
那。。上次你说的“香港加油”是什么?
아하. 위구르인들의 독립에 찬성한다고?,
너 말 참 잘했다.
啊, 赞成维吾尔族人独立? 你说的对
류샤오보가 많이 그리운가 보구나?
넌 참 좋은 사람이야.
看来你怀念刘晓波把。你是很好人。
티베트인이 어떻게 공산당에게 탄압받았는지
알고싶다고 한국어로 물어봤었지?
用韩语你问过"想知道西藏人民是怎么被共产党镇压的"
여기서 우연히 "파륜궁"의 수행자를 만나다니, 너무 기뻐. 다음 집결지, 너 당연히 알고 있지?
在这里遇见到"法轮功"修炼者,真高兴。 对下的集结地.你应该很清楚吧?
.
저번달 "시진핑 독재 반대"의 너의 한국어 연설은 정말 잘 들었어. 맞아, 지금은 행동으로 옮길 때야.
上个月, "反对独裁习近平"的 你的韩文演讲,真好听了。对啊,现在是付诸行动的时候了
당국에 걸리지 않도록 조심해 / 일이 끝나는 즉시,
그 핸드폰은 파기하도록 해.
小心被当局逮住 / 工作一结之后,把手机销毁一下。
자유홍콩 만세
自由香港万岁。
홍콩독립 만세
独立香港万岁。
써주면 너무 좋아함
끝!
모바일 전용 링크.(추가 업데이트)
[아이템 정리]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221770224623
[대기실에서 인사, 회화]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221771147064
[필드] [교전] [이동]↓↓
https://blog.nver.com/zelkova156/221773115046a
[욕,말싸움]↓↓
https://blog.naver.com/zelkova156/221778881148