게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
인조인재팬 졸라 웃기군요 -ㅅ-
게시물ID : humorstory_51887짧은주소 복사하기
작성자 : 이럴수가
추천 : 14
조회수 : 306회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2004/02/17 17:48:55
소햏 글을 남기는데, 大한국인이 한낱 야마토 원숭이 한마리를 '천황'이라고 적을 수는 없 
지 않습니까? 

그래서 '일왕'이라고 적었습니다.. 

그다음 [일본어로 보기]라는 버튼을 눌러서 일본인들에게 어떻게 보이는지 봤더니.. 



<天皇> '천황'으로 번역되더군요. 



어처구니가 없었지만, 바다와 같은 大한국인의 인내심으로 꾹 참고, [수정]버튼을 누 
른뒤에 '일왕'을 '일본왕'으로 고쳤습니다. 

그리고 [확인]을 눌러서 글을 등록시켰죠. 


다시 [일본어로 보기]라는 버튼을 눌러서 번역을 봤더니.. 더욱 가관이더군요.. 




<天皇陛下> '천황폐하'로 번역됩니다. 



이거 번역기 만든 업체가 한국 업체인데, 미친거 아닙니까? 

더군다나 한국인의 말투는 공손하게 번역됩니다.(욕설은 아예 필터링. 일본측 필터 
링 없음) 

예를 들어 "이 개같은 쪽발이놈아, 그게 맛있냐? 난 역겨워서 못쳐먹겠다"라는 느낌 
의 어투로 일본인에게 말을 하면, 
그들에겐 "이 착하지 않은 일본인, 그게 맛있어요? 저는 좋지못해 먹지 못하겠군요" 
정도로 보이는거죠. 
(물론 일본인의 어투는 졸라 싸가지 없는 말투 그대로 번역됩니다. 덕분에 일부 쪽바 
리새끼들은 "한국인의 말투는 여자아이같다"고 개소리하고..) 

그래도 여기까진 참았는데, 일왕-일본왕 번역되는걸 보니까 울화통이 치밉니다. 



한국인이 "일본왕은 저걸 맛있다고 먹냐?"라고 기입하면 

일본인은 "천황폐하께서는 저것을 맛있게 드시는건가?"라고 느낍니다. 



인조이재팬측에 항의했더니 그냥 쌩까네요. 


도대체 1945년 8월 15일 이후로 우리땅에서 어떤 한국인이 한낱 야마토 원숭이 한마 
리를 '천황폐하'라고 높여 부릅니까? 


이해할 수 없습니다. 


번역기 만든 새끼 뇌속을 들여다보고 싶습니다. 
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호