게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
.........................................................[단어 기반 학습의 한계]
게시물ID : english_5588짧은주소 복사하기
작성자 : 더착한아이
추천 : 2/4
조회수 : 483회
댓글수 : 3개
등록시간 : 2012/10/08 03:00:22

글쓴이 : The 착한아이

----------------------------------------------------

보통 언어들은 한가지 컨셉에 대해 비슷한 여러가지 표현이 있을 수 있지요.


이런 표현 조성은 원어민들만 할 수 있기 때문에, 

외국인이 맘대로 아는 단어를 조합해버리면 엉터리 언어구사가 되기 쉽지요.


일반 영어교재나 강좌들은 표현보다는 단어에 치중하는 경향이 있고,

단어를 설명할 때, 한국어를 분명하게 명시하지 않거나 얼럴뚱땅 간과하는 점을 쉽게 발견할 수 있는데요.

어떤 표현을 숙지할 때는, 해당하는 한국어를 분명히 명시하는 훈련이 좀 필요해요.


"비오는 날 먼지나게 패다"를 어떻게 말하면 좋을 까요?

to hit someone until dirt emits out in a rainy day? 이렇게 말하면 영어원어민들이 그 느낌을 전달 받을까요?


언어간 변환을 절차상으로 보면 4가지 상태가 존재할 수 있는데요.

1.영어식 표현 = ( 2.직역적 영어 표현 = 3.직역적 한국어 표현 ) = 4.한국식 표현


1. a Monday morning quarter back.

2. a person who brings a past issue.

3. 한물간 사항을 뒤늦게 가져오는 사람.

4. 뒷북치는 사람.


[1. = 3.] 이 아니라 [1. = 4.] 를 연결시키는 훈련이 필요하지요. 그러면 말하고 싶은 한국어를 적절한 영어로 말할 수 있게 되지요.

2., 3.은 해당 컨셉의 느낌을 전달하지 못할 수도 있지만, 1., 4. 는 느낌이 팍팍 오지요.


"금년에 우리팀이 이길지 예측불허이다." 를 말하고 싶을 때, 

이런 훈련이 안된 사람은 "to be unforeseeable"만 떠올릴테고, "to be a toss-up" 이란 표현은 절때 상상하지 못하겠지요.



그리고, 표현을 정리할 때, 한 개 표현에 여러개 컨셉을 두지 않는 게 좋아요.


a) 

touch = 만지다, 감동시키다


b) 

touch = 만지다

touch = 감동시키다


a) 방법으로 알고 있을 경우, 두가지 의미를 떠올리고 그중 한개를 고르는 추가적인 판단을 해야하고, 혼동도 줄 수 있지만

b) 방법의 경우, 별다른 갈등없이 확신을 가지고, 의미를 바로 알아 듣고 바로 사용할 수 있지요.


a) 방법이 현재의 단어기반 사전형태이고

b) 방법이 보편언어 사전이 정리되어 나가는 형태인데, 이것이 바로 문법적 직관을 형성시키는 훈련이지요.



"비오는 날 먼지나게 패다"는 단어기반 사전에서는 찾기도 쉽지 않을 텐데요. 

한번 맞춰보세요. 표현은 여러가지가 있을 수 있으니, 통용되는 표현을 쓰시면 되지요.

맞추시는 분들은 표현기반 보편언어 훈련을 제대로 하신 분들이지요. 

대답하신 분들이 10명이 넘으면, 제가 알고 있는 표현을 알려 드리지요. ;)


http://todayhumor.co.kr/board/view.php?kind=&ask_time=&search_table_name=&table=english&no=5560&page=1&keyfield=&keyword=&mn=&nk=&ouscrap_keyword=&ouscrap_no=&s_no=5560&member_kind=

꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호