게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
단어의 늬앙스
게시물ID : movie_55951짧은주소 복사하기
작성자 : 초당옥수수
추천 : 0
조회수 : 448회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2016/04/28 14:57:30
호크아이가 아이언맨을 Futurist라고 놀리잖아요
이걸 점쟁이라고 번역했던것같은데(확실치는 않음 퓨쳐리스트라고 한 후에 점쟁이가 따로없네라고 한건지도.. 그때 너무 화장실에 가고 싶어서 제정신이 아니었어요 ㅋㅋ)
애니메이션에서 아이언맨이 자기는 퓨처리스트라며 캡아에게 스타크 패드를 주며 신문은 그만보라고 하거든요(결과적으로 캡아는 구식방법으로 적을 이기고 나중에는 패드도 잘 쓰게 된답니다 아주 믿음직함)
 
그때 제가 생각한 건 퓨처리스트라는게 현재의 기술보다 세대를 앞서가는 사람이라는 뜻의 단어라고 생각했는데
점쟁이라고 번역한 게 맞기는 한데 늬앙스가 묘하네 라고 생각했어요 아니면 점쟁이보다는 예언가?
아이언맨3에서 메카닉을 정비공으로 번역했는데 메카닉이 정비공인건 맞는데 그보다는 기계장인에 가깝다고 생각하거든요.기계공이라든가?
 
영화를 재밌게 보려면 영어를 좀 알아야 할 것 같네요.=_=
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호