21
We take it for granted that film directors are in the game of recycling.
Adapting novels is one of the most respectable of movie projects, while a book that calls itself the novelization of a film is considered barbarous.
Being a hybrid art as well as a late one, film has always been in a dialogue with other narrative genres.
착각 : late one –최신에 나온 것처럼 하이브리드(종합예술)인 영화는
시험관의노림수 : late이 늦게라는 뜻도 있지만 최신이라는 뜻도 있는데 지문에서는 소설과 영화중 영화가 늦게나온거라고 쓰였음
Movies were first seen as an exceptionally potent kind of illusionist theatre, the rectangle of the screen corresponding to the proscenium of a stage, which appear actors.
문제점 : 일루셔니스트 씨어터를 마법극장으로 볼거냐 아니면 씨어터를 극장(장소)이 아닌 엔터테인먼트로 볼거냐 하는 문제
영어사전 theatre : plays as a form of entertainment ●Yeats' plays are great poetry but they are not good theatre
고민에 빠지는 이유는 앞의 포턴트라는 단어때문임
강력한, 유망한이라는 뜻인데 씨어터를 극장이라고만 한다면 뭔가 이상함
강력한,유망한 극장?? 이상하지 않음
거기다가 뒤문장에서는 무대위에서 상영되는 영화의 특징을 설명하고 있어 씨어터가 마치 장소적개념의 극장으로만 이해하게 됨
ebs 해설을 보면
"직사각형 모양의 화면이 배우가 출연하는 앞무대와 유사하게 보이면서, 초기에 영화는 특별히 유력한 일종의 마술 공연장으로 보였다"
한국사람이라면 이게 부자연스럽다는걸 느낄거임
왜냐?
영화와 소설을 비교하는 글에서 갑자기 뜬금없이 장소적개념인 영화관이 왜나옴?
특히나 앞의 포턴트라는 단어로 봤을 때 소설보다는 포턴트하게 느껴졌다 이래야 맞는 것 아님??
씨어터를 장소적개념인 영화관으로 보게되는 이유는 the rectangle앞에 whitch is가 생략되었다고 해서 문법적으로만 보니깐 생기게 되는 오류임
걍 쿨하게 영화가 소설보다는 좀더 나은 엔터테인먼트로 보였고 그영화는 무대(극장)에서 상영되었다 이렇게 보는게 맞는거 아님?
다시말해서 영화는 소설을 대체할 강력한 엔터테인먼트로 보여졌고, 그 영화는 무대위의 스크린에서 상영되어졌다 이렇게 봐야함
Starting in the early silent period, plays were regularly "turned into" films.
But filming plays did not encourage the evolution of what truly was distinctive about a movie: the intervention [intervention : the act of becoming involved in an argument, fight, or other difficult situation in order to change what happens ●government intervention to regulate prices] of the camera ― its mobility of vision.
문제점
ebs해설을 보면
" 연극은 자주 영화로 ‘전환’되었다. 하지만 연극을 영화화하는 것은 영화의 진정한 독특함, 즉 카메라의 개입, 다시 말해 그것의 시각적 기동성의 발전을 조장하지 못했다"
이게 뭔말임? 한국말임??
카메라의 개입이라고 하는건 카메라가 참여해서 역동적인 장면을 표현했다는뜻임
무대위에서 상영하는 연극은 정면샷으로 찍었을 때 배우는 움직이지만 배경은 정적이라서 대체적으로 멈춰있는 것 같은 느낌이 들지만
아바타영화를 보면 제이꾸썰리가 큰새를 타고 날아가는 장면을 시각적으로 역동있게 표현하는 그런 장면을 연극공연을 촬영해서 영화로 만들었을때는 만들수없다는 뜻임
As a source of plot, character, and dialogue, the novel seemed more suitable.
Many early successes of cinema were adaptations of popular novels.
구석 구석에 문법에 치중하다보면 뜻을 이해하는데 어렵게 만든 문장들이 많은데
시간이 없어서 여기까지만 쓰고
나중에 시간되면 또 쓸께요
저는 수능을 준비하지는 않습니다
그냥 심심해서 풀어본것 뿐입니다