게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
브레이킹배드 시즌5 13화 자막 오역 정정내용
게시물ID : mid_2663짧은주소 복사하기
작성자 : 비타민워러
추천 : 5
조회수 : 2205회
댓글수 : 4개
등록시간 : 2013/09/11 00:05:09
출처: 기미갤 wtf님

한글자막으로 보신 분, 다시 한 번 읽어보세요 ㅎㅎ
꽤 다른 의미였던 말들이 많았네요.. 어쩐지 농담 하나도 이해하지를 못하겠더라고요..;











위에서 부터 영어 원문, 기미갤 자막, 내가 번역한 거다


리디아랑 토드네 삼촌이 블루 크리스탈 색깔에 대해 얘기하는 장면


- we'll put food coloring in it.

  Make it any damn shade you want.

- Yeah. Like they do farm-raised salmon. 


-음식 색깔을 한 번 넣어볼까 당신이 원하는대로요

-연어 색깔도 괜찮겠네요


-식용 색소를 넣어볼까 당신이 원하는 색으로

-연어 양식장에서 하는 것처럼요



행크와 고메즈가 제시가 망친 계획에 대해서 얘기하는 장면


-So, now what? Book him?

I'm sure the AUSA have plenty to say

on how to play him against Walt.

-Knowing what we know about how

Walt deals with rats behind bars? No...

-Yeah. Punk has to be safer

with the Marshals watching his back than out here where it's open season.


-이제 뭘하지? 심문할까? 당국에서 월트에 어떻게 대항했는지 궁금해하겠군

-감옥에 있는 놈들이 월트와 어떻게 거래했는지?

-마샬이 보호해주면서 안전가옥에 있는게 밖에 있는 것 보다는 나을거야


-이제 어쩌지? 제시를 기소할까?

검사도 충분히 제시를 이용해 월터를 잡을 수 있어

-월터가 감옥의 배신자들을 어떻게 처리했는지 알잖아? 안돼

-연방보안관이 보호해주는 게 밖에 있는 것 보다는 나을거야


행크가 휴엘을 낚는 장면에서


Whoop-de-doo.

Let's cut to the chase


블라블라블라

추격전 얘기로 넘어가볼까


그만하자, 본론으로 들어가지


Boston PD ran him out of

Beantown a few years back.

Came out here for the sunshine.


몇년전에 보스턴에서 석방되서 여기 선샤인 쪽으로 왔지


몇년 전에 보스턴 경찰에게 추방 돼서 이쪽에서 떠오르는 유망주가 됐지


It was filthy, man,

like he had went off road with it.


고속도로를 다녀온 것처럼 아주 더러웠어요


비포장도로를 다녀온 것처럼 아주 더러웠어요



토드 삼촌이랑 월터가 만난 장면


Apparently that blue touch

you put on it...

it's all the craze

with those Slavic types.


당신이 만들었던 그 푸른색 말이요

온갖 미친 재료들을 다 섞은거


당신이 만들었던 그 파란색 말이요

슬라브 놈들이 열광하는 거



사울이 세차장에 방문하자 월터가 왜 왔냐고 묻는 장면


What the hell you doing here?

I swear to God, the kid left so much

booger powder in there, my Caddy is a K-9 unit's

wet dream.


여기서 대체 뭐하는거야?

차에 파우더 너무 많이 뿌리는 것 같아요

내 캐디가 몽정할 때 바주카포 쏘는 것 만큼 뿌리네


여기서 대체 뭐하는거야?

제시가 차에 약 가루를 너무 많이 뿌렸어요

마약탐지견이 몽정할 정도예요


마약 가루가 세차원들이 뿌리는 파우더로

차종 이름인 Caddy가 골프장 캐디로

K-9은 경비견이나 마약탐지견인데 K-9 자주포를 생각하고 오역한 듯


월터와 제시의 통화 내용 중


You're not hurting anyone but my family. Okay?


넌 내 가족 말고는 아무도 안 죽일거야 그렇지?


네가 하는 일은 내 가족을 해치는 거야, 알겠어?


제시가 월터 가족은 죽일 수도 있을 거라는 오역이 되었다




Don't you think I knew

exactly how much to give him?

That I had it all measured out?


내가 그에게 얼마나 줬는지 기억 안나?

모든 게 다 계획된 거라고


그 아이에게 정확한 양의 독을 줬을 거라 생각하지 않아?

모든 걸 정확히 측정해서 했다고 생각하지 않냐고



I ran over those gangbangers! I killed Emilio and Krazy-8!


난 갱단을 운영했고 

에밀리오와 크레이지8을 죽였어


내가 그 갱단놈들을 차로 치었어

에밀리오와 크레이지8을 죽였어


제시에게 거스 부하 두명을 자신이 차로 쳐서 죽여줬다고 얘기하는 부분인데

run over를 경영하다로 오역함


I bet your greedy ass would be so worked up about the prospect

of losing your cash

that you wouldn't catch it.


난 니가 돈을 잃어버릴까봐 두려운

탐욕스런 새끼라서 속아넘어갈 줄 알았지

니가 절대 손에 쥘 수 없는 돈인데 말이야


난 네가 돈을 잃을지도 모른다는 생각에

열받은 탐욕스러운 놈이라서

알아채지 못할 줄 알았지


니가 절대 손에 쥘 수 없는 돈이라는 원문에 없는 내용이 추가됨. catch를 보고 오역한 거라 생각함.

전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호