게시판 즐겨찾기
편집
드래그 앤 드롭으로
즐겨찾기 아이콘 위치 수정이 가능합니다.
Pinkie Promise에 대한 잡설
게시물ID : pony_65874짧은주소 복사하기
작성자 : S.Guri
추천 : 1
조회수 : 531회
댓글수 : 5개
등록시간 : 2014/04/27 02:57:27
K-20140316-835079.jpg
111.png
1112.png
1113.png



작중에 보면 핑키는 "Green Isn't Your Color"에서 최초로 나온  "Pinkie Promise"를 종종 하는데

이게 원본이 따로 있더군요

"Cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye." 

의 핑키 버젼이

"Cross my heart, hope to fly, stick a cupcake in my eye." 

입니다

어학원 선생님 말로는 1908년에 지어진 한 시에서 유래되었다는 의견이 많지만
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100901201717AAUQnEi

정확한 유래는 알 수 없다고 하십니다

원본에 대한 해석으로는

"내 심장에 성호를 긋고, 만약 거짓이라면 죽을 각오를 하겠으며, 눈에 바늘을 꽂겠습니다"

또는

"만약 거짓말이라면 내 심장에 십자가를 꽂고, 눈에 바늘을 꽂아 죽겠습니다"  정도가 되겠네요

보통 위에 해석을 많이 씁니다


뭐.......

쉽게 말해

우리나라에서 쓰는 "ㅇㅊ"이죠 뭐...


다만

원본의 내용이 좀 자극적이라는 이유와 그냥 단순 재미로 많은 사람들이 자신만의 버젼을 가지고 있다고 합니다

"Cross my heart, hope to (   ), stick a (     ) in my eye." 

가 기본 변형 방식이지만

많이 바꾸는 사람들은

"(       ) my (     ), hope to (   ), stick a (     ) in my (    )." 
까지 바꾸기도 합니다.

단, 이 경우 맨 앞의 Cross를 "십자가"로 해석한 경우지만요




출처- 
http://mlp.wikia.com/wiki/Pinkie_Pie
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cross-my-heart-and-hope-to-die
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100901201717AAUQnEi
꼬릿말 보기
전체 추천리스트 보기
새로운 댓글이 없습니다.
새로운 댓글 확인하기
글쓰기
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호