작중에 보면 핑키는 "Green Isn't Your Color"에서 최초로 나온 "Pinkie Promise"를 종종 하는데
이게 원본이 따로 있더군요
"Cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye."
의 핑키 버젼이
"Cross my heart, hope to fly, stick a cupcake in my eye."
입니다
어학원 선생님 말로는 1908년에 지어진 한 시에서 유래되었다는 의견이 많지만
정확한 유래는 알 수 없다고 하십니다
원본에 대한 해석으로는
"내 심장에 성호를 긋고, 만약 거짓이라면 죽을 각오를 하겠으며, 눈에 바늘을 꽂겠습니다"
또는
"만약 거짓말이라면 내 심장에 십자가를 꽂고, 눈에 바늘을 꽂아 죽겠습니다" 정도가 되겠네요
보통 위에 해석을 많이 씁니다
뭐.......
쉽게 말해
우리나라에서 쓰는 "ㅇㅊ"이죠 뭐...
다만
원본의 내용이 좀 자극적이라는 이유와 그냥 단순 재미로 많은 사람들이 자신만의 버젼을 가지고 있다고 합니다
"Cross my heart, hope to ( ), stick a ( ) in my eye."
가 기본 변형 방식이지만
많이 바꾸는 사람들은
"( ) my ( ), hope to ( ), stick a ( ) in my ( )."
까지 바꾸기도 합니다.
단, 이 경우 맨 앞의 Cross를 "십자가"로 해석한 경우지만요
출처-
http://mlp.wikia.com/wiki/Pinkie_Pie
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cross-my-heart-and-hope-to-die
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100901201717AAUQnEi